Testo originale
[27] Iamque omnibus satis comparatis ad traiciendum terrebant ex
aduerso hostes omnem ripam equites uirique obtinentes. Quos ut
auerteret, Hannonem Bomilcaris filium uigilia prima noctis cum parte
copiarum, maxime Hispanis, aduerso flumine ire iter unius diei iubet
et, ubi primum possit quam occultissime traiecto amni, circumducere
agmen ut cum opus facto sit adoriatur ab tergo hostes. Ad id dati duces
Galli edocent inde milia quinque et uiginti ferme supra paruae insulae
circumfusum amnem latiore ubi diuidebatur eoque minus alto alueo
transitum ostendere. Ibi raptim caesa materia ratesque fabricatae in
quibus equi uirique et alia onera traicerentur. Hispani sine ulla mole
in utres uestimentis coniectis ipsi caetris superpositis incubantes
flumen tranauere. Et alius exercitus ratibus iunctis traiectus, castris
prope flumen positis, nocturno itinere atque operis labore fessus
quiete unius diei reficitur, intento duce ad consilium opportune
exsequendum. Postero die profecti, ex loco edito fumo significant
transisse et haud procul abesse; quod ubi accepit Hannibal, ne tempori
deesset dat signum ad traiciendum. Iam paratas aptatasque habebat pedes
lintres, eques fere propter equos naves. Nauium agmen ad excipiendum
aduersi impetum fluminis parte superiore transmittens tranquillitatem
infra traicientibus lintribus praebebat; equorum pars magna nantes
loris a puppibus trahebantur, praeter eos quos instratos frenatosque ut
extemplo egresso in ripam equiti usui essent imposuerant in naues.
[28] Galli occursant in ripa cum uariis ululatibus cantuque moris sui,
quatientes scuta super capita uibrantesque dextris tela, quamquam et ex
aduerso terrebat tanta uis nauium cum ingenti sono fluminis et clamore
uario nautarum militumque, et qui nitebantur perrumpere impetum
fluminis et qui ex altera ripa traicientes suos hortabantur. Iam satis
pauentes aduerso tumultu terribilior ab tergo adortus clamor, castris
ab Hannone captis. Mox et ipse aderat ancepsque terror circumstabat, et
e nauibus tanta ui armatorum in terram euadente et ab tergo improuisa
premente acie. Galli postquam utroque uim facere conati pellebantur,
qua patere uisum maxime iter perrumpunt trepidique in uicos passim suos
diffugiunt. Hannibal ceteris copiis per otium traiectis spernens iam
Gallicos tumultus castra locat. Elephantorum traiciendorum uaria
consilia fuisse credo; certe uariata memoria actae rei. Quidam
congregatis ad ripam elephantis tradunt ferocissimum ex iis inritatum
ab rectore suo, cum refugientem in aquam nantem sequeretur, traxisse
gregem, ut quemque timentem altitudinem destitueret uadum, impetu ipso
fluminis in alteram ripam rapiente. Ceterum magis constat ratibus
traiectos; id ut tutius consilium ante rem foret, ita acta re ad fidem
pronius est. Ratem unam ducentos longam pedes, quinquaginta latam a
terra in amnem porrexerunt, quam, ne secunda aqua deferretur, pluribus
ualidis retinaculis parte superiore ripae religatam pontis in modum
humo iniecta constrauerunt ut beluae audacter uelut per solum
ingrederentur. Altera ratis aeque lata, longa pedes centum, ad
traiciendum flumen apta, huic copulata est; tres tum elephanti per
stabilem ratem tamquam uiam praegredientibus feminis acti ubi in
minorem adplicatam transgressi sunt, extemplo resolutis quibus leuiter
adnexa erat uinculis, ab actuariis aliquot nauibus ad alteram ripam
pertrahitur; ita primis expositis, alii deinde repetiti ac traiecti
sunt. Nihil sane trepidabant, donec continenti uelut ponte agerentur;
primus erat pauor cum soluta ab ceteris rate in altum raperentur. Ibi
urgentes inter se, cedentibus extremis ab aqua, trepidationis
aliquantum edebant donec quietem ipse timor circumspectantibus aquam
fecisset. Excidere etiam saeuientes quidam in flumen; sed pondere ipso
stabiles, deiectis rectoribus, quaerendis pedetemptim uadis in terram
euasere.
[29] Dum elephanti traiciuntur, interim Hannibal Numidas equites quingentos
ad castra Romana miserat speculatum ubi et quantae copiae essent et
quid pararent. Huic alae equitum missi, ut ante dictum est, ab ostio
Rhodani trecenti Romanorum equites occurrunt. Proelium atrocius quam
pro numero pugnantium editur; nam praeter multa uolnera caedes etiam
prope par utrimque fuit, fugaque et pauor Numidarum Romanis iam admodum
fessis uictoriam dedit. Victores ad centum sexaginta, nec omnes Romani
sed pars Gallorum, uicti amplius ducenti ceciderunt. Hoc principium
simul omenque belli ut summae rerum prosperum euentum, ita haud sane
incruentam ancipitisque certaminis uictoriam Romanis portendit. Ut re
ita gesta ad utrumque ducem sui redierunt, nec Scipioni stare sententia
poterat nisi ut ex consiliis coeptisque hostis et ipse conatus caperet,
et Hannibalem, incertum utrum coeptum in Italiam intenderet iter an cum
eo qui primus se obtulisset Romanus exercitus manus consereret, auertit
a praesenti certamine Boiorum legatorum regulique Magali aduentus, qui
se duces itinerum, socios periculi fore adfirmantes, integro bello
nusquam ante libatis uiribus Italiam adgrediendam censent. Multitudo
timebat quidem hostem nondum oblitterata memoria superioris belli; sed
magis iter immensum Alpesque, rem fama utique inexpertis horrendam,
metuebat.
[30] Itaque Hannibal, postquam ipsi sententia stetit pergere ire atque
Italiam petere, aduocata contione uarie militum uersat animos
castigando adhortandoque: mirari se quinam pectora semper impauida
repens terror inuaserit. Per tot annos uincentes eos stipendia facere
neque ante Hispania excessisse quam omnes gentesque et terrae quas duo
diuersa maria amplectantur Carthaginiensium essent. Indignatos deinde
quod quicumque Saguntum obsedissent uelut ob noxam sibi dedi postularet
populus Romanus, Hiberum traiecisse ad delendum nomen Romanorum
liberandumque orbem terrarum. Tum nemini uisum id longum, cum ab occasu
solis ad exortus intenderent iter: nunc, postquam multo maiorem partem
itineris emensam cernant, Pyrenaeum saltum inter ferocissimas gentes
superatum, Rhodanum, tantum amnem, tot milibus Gallorum prohibentibus,
domita etiam ipsius fluminis ui traiectum, in conspectu Alpes habeant
quarum alterum latus Italiae sit, in ipsis portis hostium fatigatos
subsistere, quid Alpes aliud esse credentes quam montium altitudines?
Fingerent altiores Pyrenaei iugis: nullas profecto terras caelum
contingere nec inexsuperabiles humano generi esse. Alpes quidem
habitari, coli, gignere atque alere animantes; peruias paucis esse,
esse et exercitibus. Eos ipsos quos cernant legatos non pinnis sublime
elatos Alpes transgressos. Ne maiores quidem eorum indigenas sed
aduenas Italiae cultores has ipsas Alpes ingentibus saepe agminibus cum
liberis ac coniugibus migrantium modo tuto transmisisse. Militi quidem
armato nihil secum praeter instrumenta belli portanti quid inuium aut
inexsuperabile esse? Saguntum ut caperetur, quid per octo menses
periculi, quid laboris exhaustum esse? Romam, caput orbis terrarum,
petentibus quicquam adeo asperum atque arduum uideri quod inceptum
moretur? Cepisse quondam Gallos ea quae adiri posse Poenus desperet;
proinde aut cederent animo atque uirtute genti per eos dies totiens ab
se uictae aut itineris finem sperent campum interiacentem Tiberi ac
moenibus Romanis.
|
Traduzione
[27] ANNIBALE INIZIA IL PASSAGGIO
E tutto era ormai bastevolmente preparato per il passaggio; ma recavano
terrore i cavalieri e i fanti nemici, che avevano occupato tutta la
sponda opposta. Per allontanarli di là Annibale ordina ad Annone figlio
di Bomilcare di risalire con una parte dell'esercito, soprattutto
composto da Ispani, il fiume, partendo subito dopo il tramonto, per una
giornata di marcia, e, appena gli sia possibile, passare con la più
grande segretezza il fiume, facendo poi un movimento avvolgente per
assalire da tergo, al momento opportuno, il nemico. Le guide galliche
dategli a tal fine informano che a circa venticinque miglia verso
settentrione il fiume girando intorno a una piccola isola si allarga
dividendosi, e che là, essendo il letto perciò meno profondo, offre il
passaggio. Colà in gran fretta fu tagliato legname e furon costruite
zattere, per il trasporto dei cavalli, degli uomini e degli altri
bagagli. Gli Ispani, ficcate senza difficoltà le vesti entro otri, ed
essi stessi adagiatisi bocconi su essi con gli scudi, passarono a nuoto
la corrente. Il resto dell'esercito, traghettato sulle zattere
congiunte, si accampò di là dal fiume, e nel riposo di un giorno solo
si ristorò dalle fatiche della marcia notturna e dei lavori compiuti,
mentre il comandante studiava il modo di eseguire a puntino il disegno
strategico [affidatogli da Annibale]. Partiti di là il giorno seguente,
con fumate annunziarono d'essere passati e di non essere lontani.
Saputolo, Annibale per non lasciarsi sfuggire l'occasione dà il segnale
del passaggio; la fanteria era già pronta ai battelli, la cavalleria, a
cagione dei cavalli, su navi. La fila delle navi, attraversando il
fiume nella parte superiore sì che riceveva l'urto della corrente,
offriva sicurezza ai battelli traghettanti più in basso. Gran parte dei
cavalli era trascinata da poppa, a nuoto, per mezzo delle briglie,
tranne quelli che erano stati imbarcati sulle navi già sellati e
imbrigliati, perché i cavalieri potessero servirsene immediatamente
dopo lo sbarco sulla riva.
[28] PASSAGGIO DEL RODANO. GLI ELEFANTI
Si precipitarono incontro a loro sulla riva i Galli con ululati d'ogni
specie e coi loro canti usati, agitando gli scudi sopra le teste e
brandendo con le destre le aste, benché pur li atterrisse di fronte
quella sì gran folla di navi e con essa il gran rumore del fiume e il
vario clamore dei naviganti e dei soldati, di quelli cioè che facevan
forza per rompere la corrente e di quelli che dall'altra riva
incitavano i compagni al passaggio. E mentre già erano così atterriti
dal tumulto di fronte, un clamore più terribile scoppiò alle loro
spalle per l'occupazione dell'accampamento fatta da Annone. E questo
era ormai vicino, onde duplice era il terrore intorno ad essi, per sì
gran quantità di armati sbarcanti dalle navi a terra e per le truppe
che improvvisamente li incalzavano alle spalle. I Galli allora, poiché
si vedevano respinti da ambe le parti nel loro tentativo di resistenza,
fecero irruzione nel punto che loro parve offrir più aperto il varco, e
trepidi e confusamente si rifugiarono nei propri villaggi. E Annibale,
traghettate pacificamente tutte le altre truppe, noncurando ormai i
gallici tumulti, pose l'accampamento.
Quanto al modo di traghettar gli elefanti, credo che se ne adottasse
più d'uno; certo, la narrazione di tale impresa è varia. Secondo
alcuni, quando gli elefanti furono radunati sulla riva, uno di questi,
il più feroce, incitato dal suo custode, spingendosi nell'acqua e
proseguendo a nuoto, si trasse dietro tutta la torma, perché, se alcuno
di essi sentendosi mancare il terreno sotto i piedi tentava di tornare
indietro, la corrente stessa lo trascinava all'altra riva. Ma pare più
certo che gli elefanti furono traghettati con imbarcazioni; questo
mezzo, come sarebbe stato più prudente nell'atto di iniziare
l'operazione, così è più credibile a operazione compiuta. Distesero
dunque innanzi, dalla riva nel fiume, una zattera sola lunga duecento
piedi e larga cinquanta, e, perché la corrente non la trascinasse in
giù, la fissarono con molti saldi legami alla parte più alta della
riva, e l'appianarono gettandovi sopra della terra, sì da ottenerne una
specie di ponte su cui le belve avanzarono senza paura come sopra la
terraferma. A questa zattera ne fu poi congiunta un'altra, larga quanto
essa e lunga cento piedi, adatta alla traversata del fiume; allora,
come gli elefanti, spinti dietro le femmine sulla zattera fissa come
sopra una strada, furono passati sulla zattera più piccola ad essa
agganciata, si sciolsero a un tratto i lievi legami di questa, che fu
tratta all'altra riva rimorchiata da navi leggere a remi. Sbarcati in
questo modo i primi, anche gli altri furono poi similmente presi e
traghettati. Non mostravano essi alcuna paura fintanto ch'erano spinti
come su un ponte continuo; cominciavano a intimorirsi quando, staccata
la zattera, si vedevano trascinati al largo. Là, poiché quelli che
erano sugli orli della zattera si ritenevano dallo specchio dell'acqua,
si urtavano gli uni contro gli altri determinando alquanta
trepidazione, finché la paura stessa, nel vedersi intorno soltanto
acqua, li chetava. Alcuni, imbizzarriti, caddero pure in acqua; ma,
tenendosi a galla per la loro stessa mole e sbalzati giù i conducenti,
con quel cercare con le zampe il fondo giunsero a terra.
[29] PRIMO SCONTRO Mentre si traghettavano gli elefanti, Annibale aveva mandato innanzi
cinquecento cavalieri numidi verso il campo romano, a indagare dove e
quante forze vi fossero, e che cosa preparassero. Contro questo reparto
di cavalleria mossero dalla foce del Rodano, come si è detto innanzi,'
trecento cavalieri romani. Ne seguì uno scontro più sanguinoso che non
comportasse il numero dei combattenti, perché, oltre ai molti feriti, i
morti furono quasi eguali da ambe le parti; e la fuga e lo
sbigottimento dei Numidi diede la vittoria ai Romani che pure erano già
esausti. Dei vincitori caddero circa centoquaranta, non tutti romani ma
in parte anche galli; dei vinti più di duecento. E questo inizio, e
quasi auspicio, della guerra fece presagire ai Romani che, come l'esito
finale di tutta la campagna sarebbe stato felice, così la vittoria
sarebbe stata certo non incruenta e lungamente incerta.
Ritornati i reparti, dopo quell'azione, presso i rispettivi comandanti,
mentre Scipione non poteva risolversi ad altro che ad agire in
dipendenza del piano e delle mosse del nemico, e Annibale era incerto
fra il proseguire nell'iniziata marcia contro l'Italia e il dare
battaglia a quell'esercito romano che primo gli si era presentato, lo
distolse dal pensiero di dare subito battaglia l'arrivo di legati dei
Boi e del loro principe Magalo, i quali, mentre dichiararono di voler
essergli guida nella sua marcia e compagni nell'impresa, espressero
l'opinione che si dovesse assalire l'Italia senza dar battaglia, e
senza aver prima in nessun luogo logorate le forze. I soldati poi
temevano il nemico per la non ancor cancellata memoria della guerra
precedente, ma più paventavano il lunghissimo cammino e le Alpi,
impresa che la fama asseriva terrificante, soprattutto per gli inesperti.
[30] DISCORSO DI ANNIBALE ALL'ESERCITO
Annibale perciò, venuto anch'egli nella risoluzione di continuare la
marcia e di portarsi in Italia, fatta l'adunata, per diverse vie toccò
gli animi dei soldati sì rimproverandoli e sì incuorandoli. Egli si
stupiva [disse] del subitaneo sgomento che aveva invaso i loro animi
ch'erano stati sempre tanto impavidi. Sempre erano rimasti essi
vittoriosi nel loro servizio, né erano usciti dalla Spagna se non
quando eran divenute possesso dei Cartaginesi tutte le genti e tutte le
terre che eran circondate da due opposti mari. Si erano poi indignati
per avere i Romani preteso che fosse loro consegnato come reo chiunque
avesse attaccato Sagunto. Avevano passato l'Ebro per distruggere il
nome romano e per liberare l'orbe terracqueo. A nessuno di loro era
parso lungo il cammino quando avanzavano da occidente verso oriente;
ora, mentre vedevano che la parte più lunga del cammino era stata
percorsa, che erano stati superati i valichi dei Pirenei passando tra
genti ferocissime, che il Rodano, fiume sì grande, nonostante
l'opposizione di tante migliaia di Galli, vincendo anche la violenza
della sua corrente, era stato varcato, ora, in cospetto delle Alpi, di
là dalle quali era l'Italia, si fermavano stanchi, sulle porte stesse
del nemico! Che credevano dunque che fossero le Alpi, se non montagne
alte? Le immaginassero più alte dei Pirenei; nessuna terra davvero
giungeva al cielo né era insuperabile dagli uomini; le Alpi erano anzi
abitate e coltivate, producevano e nutrivano esseri viventi, avevano
valli accessibili agli eserciti. Anche quei legati stessi che eran lì
presenti non certo sollevandosi in alto con ali avevano passato le
Alpi! E neppure erano stati indigeni gli antenati di costoro, ma gli
abitatori dell'Italia, venuti da fuori, avevano spesso in folte
schiere, con mogli e figli, a guisa di emigranti, attraversato quelle
stesse Alpi in sicurezza. E che poteva esserci d'impervio e di
insuperabile per soldati in armi, carichi dei soli arnesi di guerra?
Quali pericoli, quali fatiche non avevano sostenute per otto mesi, per
espugnare Sagunto? A chi muoveva contro Roma capo del mondo qual cosa
poteva parere tanto dura e tanto ardua da crear ritardo all'opera
intrapresa? Eppure i Galli un tempo avevano occupato quei luoghi che i
Cartaginesi disperavano di poter raggiungere! Si dichiarassero perciò
inferiori d'animo e di valore a una gente che tante volte in quei
giorni essi avevano vinta, o si proponessero come termine della loro
marcia la campagna che si stendeva fra il Tevere e le mura romane. |