La volpe e la cicogna

Callida vulpecula vetulam ciconiam ad cenam («a cena») invitat, sed in («in», prep. con abl.) lata patina liquidas pabulas ponit: conviva non edit et ieiuna manet. Ciconia tamen contumeliam patienter (avv.) tolerat. Postridie (avv.) ciconia vulpeculam vocat, lautam cenam parat et in lagoena ranas et alias («altre») bestiolas contritas («triturata») ponit. Ciconia tranquilla facile (avv.) comedit et se («si») satiat, sed convivam inedia torquet: vulpecula enim lagoenae collum («collo») lambit, sed cenam gustare non potest («può») et esurit. Tum ciconia exclamat: «Propter («per, a causa di», prep. con l’acc.) tuam perfidiam, non propter meam perfidiam, amica, nunc esuris tuasque culpas expias. Contumeliae enim contumelias parant».

Un’astuta volpetta invita a cena una vecchia cicogna, ma in un largo piatto pone alimenti liquidi: il commensale non mangia e resta digiuno. Tuttavia la cicogna sopportava con pazienza l’offesa. Il giorno dopo la cicogna chiama la volpetta, prepara una lauta cena e in una brocca pone rane e altri animaletti triturati. La cicogna tranquilla mangia con facilità e si sazia, ma la fame tormenta la commensale: la volpetta infatti lecca il collo della brocca, ma non può gustare la cena e soffre la fame. Allora la cicogna esclama: «Per la tua perfidia, non per la mia perfidia, amica, ora soffri la fame e sconti le tue colpe. Le offese infatti arrecano offese».