Labieno contro Induziomaro

Nullo a nostris dato responso, ubi visum est, sub vesperum dispersi ac dissipati discedunt. Subito Labienus duabus portis omnem equitatum emittit: praecepit ut, proterritis hostibus atque in fugam coniectis, omnes peterent Indutiomarum; magna praemia proponit eis qui eum occiderint. Comprobat hominis consilium fortuna et, cum unum omnes peterent, in ipso fluminis vado deprehensus Indutiomarus interficitur, caputque eius refertur in castra; redeuntes equites quos possunt consectantur et occidunt. Hac re cognita, omnibus Eburonum et Nerviorum copiis quae convenerant discedere visum est. Paulo post id factum Caesar quietiorem Galliam habuit.

Cesare

Non essendo stata data dai nostri nessuna risposta, quando parve il momento migliore, verso sera se ne andarono divisi e sparpagliati. Labieno fece uscire subito tutta la cavalleria da due porte: ordinò che, dopo aver spaventato i nemici e averli spinti alla fuga, tutti cercassero Induziomaro; promise grandi premi a coloro che lo avessero ucciso. La fortuna dimostrò giusta la decisione dell’uomo e, dato che tutti cercavano uno solo, Induziomaro, sorpreso nel passaggio del fiume, fu ucciso e la sua testa venne portata nell’accampamento; i cavalieri, ritornando, inseguirono e uccisero quelli che poterono. Conosciuta questa cosa, a tutte le milizie degli Eburoni e dei Nervi, che si erano radunate, sembrò opportuno separarsi. Poco tempo dopo questo fatto Cesare ebbe la Gallia più tranquilla.