Epodes [1-9]
[1,0] I Ad Maecenatem. Ibis Liburnis inter alta nauium, amice, propugnacula, paratus omne Caesaris periculum subire, Maecenas, tuo: quid nos, quibus te uita sit superstite iucunda, si contra, grauis? utrumne iussi persequemur otium non dulce, ni tecum simul, an hunc laborem mente laturi, decet qua ferre non mollis uiros? feremus et te uel per Alpium iuga inhospitalem et Caucasum uel occidentis usque ad ultimum sinum forti sequemur pectore. roges, tuom labore quid iuuem meo, inbellis ac firmus parum? comes minore sum futurus in metu, qui maior absentis habet: ut adsidens inplumibus pullis auis serpentium adlapsus timet magis relictis, non, ut adsit, auxili latura plus praesentibus. libenter hoc et omne militabitur bellum in tuae spem gratiae, non ut iuuencis inligata pluribus aratra nitantur meis pecusue Calabris ante Sidus feruidum Lucana mutet pascuis neque ut superni uilla candens Tusculi Circaea tangat moenia: satis superque me benignitas tua ditauit, haud parauero quod aut auarus ut Chremes terra premam, discinctus aut perdam nepos. | 1, a Mecenate Su un battello, amico mio, te ne andrai fra le alte torri delle navi, preparato ad affrontare per Cesare qualsiasi rischio, Mecenate: ed io? per me la vita, se ti salvi, è gioia, se no solo un peso. Vivrò come vuoi tu in questa pace, che solo al tuo fianco m’è dolce, o sosterrò il tuo travaglio con l’animo che s’addice a uomini forti? Sí, lo sosterrò, e tra i valichi alpini e il Caucaso inospitale ti seguirò o sino all’ultimo golfo d’occidente con cuore ardito. Ti domandi che aiuto possa darti, gracile e incapace che sono: al tuo fianco sentirò meno l’ansia, che piú m’assale se tu manchi: cosí l’uccello, quando lascia i piccoli che alleva, teme con piú angoscia l’insidia dei serpenti, anche se poi dentro il nido non sa difenderli. Volentieri servirò in questa e in ogni guerra, sperando di piacerti, non perché piú numerosi si pieghino i giovenchi sotto il mio giogo, o perché il mio gregge prima del caldo migri dalla Puglia in Lucania, o una villa bianca nell’alta Túscolo s’appoggi alle mura di Circe. Per tua bontà sono ricco abbastanza: non cerco soldi da inumare come l’avaro Cremete o da spendere come un nipote scioperato. |
[2,0] II Vitae rusticae laudes.’Beatus ille qui procul negotiis, ut prisca gens mortalium, paterna rura bubus exercet suis solutus omni faenore neque excitatur classico miles truci neque horret iratum mare forumque uitat et superba ciuium potentiorum limina. ergo aut adulta uitium propagine altas maritat populos aut in reducta ualle mugientium prospectat errantis greges inutilisque falce ramos amputans feliciores inserit aut pressa puris mella condit amphoris aut tondet infirmas ouis. uel cum decorum mitibus pomis caput Autumnus agris extulit, ut gaudet insitiua decerpens pira certantem et uuam purpurae, qua muneretur te, Priape, et te, pater Siluane, tutor finium. libet iacere modo sub antiqua ilice, modo in tenaci gramine: labuntur altis interim ripis aquae, queruntur in Siluis aues frondesque lymphis obstrepunt manantibus, somnos quod inuitet leuis. at cum tonantis annus hibernus Iouis imbris niuisque conparat, aut trudit acris hinc et hinc multa cane apros in obstantis plagas aut amite leui rara tendit retia turdis edacibus dolos pauidumque leporem et aduenam laqueo gruem iucunda captat praemia. quis non malarum quas amor curas habet haec inter obliuiscitur? quodsi pudica mulier in partem iuuet domum atque dulcis liberos, Sabina qualis aut perusta Solibus pernicis uxor Apuli, sacrum uetustis exstruat lignis focum lassi Sub aduentum uiri claudensque textis cratibus laetum pecus distenta siccet ubera et horna dulci uina promens dolio dapes inemptas adparet: non me Lucrina iuuerint conchylia magisue rhombus aut scari, siquos Eois intonata fluctibus hiems ad hoc uertat mare, non Afra auis descendat in uentrem meum, non attagen Ionicus iucundior quam lecta de pinguissimis oliua ramis arborum aut herba lapathi prata amantis et graui maluae salubres corpori uel agna festis caesa Terminalibus uel haedus ereptus lupo. has inter epulas ut iuuat pastas ouis uidere properantis domum, uidere fessos uomerem inuersum boues collo trahentis languido positosque uernas, ditis examen domus, circum renidentis Laris.’ haec ubi locutus faenerator Alfius, iam iam futurus rusticus, omnem redegit idibus pecuniam, quaerit kalendis ponere. | 2, Alfio l’usuraio’Beato chi, lontano dagli affari, come gli uomini delle origini, lavora coi buoi i campi paterni, libero da speculazioni; e non lo svegliano trombe di guerra, non trema alla furia del mare, evita il foro e i portoni arroganti dei cittadini piú potenti. Cosí agli alti pioppi sposa i tralci ormai cresciuti della vite, contempla in una valle solitaria le mandrie sparse che muggiscono, recide col ronchetto i rami inutili e innesta quelli piú fecondi, versa il miele fuso in anfore terse o tosa le sue pecorelle; e quando l’autunno sovrasta i campi splendente di frutti maturi, gode a cogliere le pere d’innesto e l’uva che emula la porpora, per donarle a te, Priapo, a te, padre Silvano, che vegli i confini. È bello allora sotto un leccio antico stendersi sull’erba compatta, mentre fra gli argini scorre un torrente, stridono nel bosco gli uccelli, zampillano e bisbigliano le fonti, invitando a un placido sonno. Ma quando è inverno e fra i tuoni del cielo Giove rovescia pioggia e neve, con la muta dei cani in lungo e in largo caccia i cinghiali nelle trappole, tende su canne lisce reti fitte per insidiare i ghiotti tordi o, dolce preda, prende al laccio lepri atterrite e gru pellegrine. Chi fra tutto ciò non scorda le pene che l’amore porta con sé? Se poi una sposa onesta aiuta in casa e alleva con dolcezza i figli, come una sabina o la moglie arsa dal sole d’un pugliese svelto, e in attesa del tuo ritorno mette legna sul focolare sacro, chiude nei recinti il florido gregge, munge le turgide mammelle e, spillato dal tino il vino nuovo, prepara un pranzo genuino, in cambio certo non vorrei le ostriche del Lucrino o i rombi e gli scari, che per caso fra i tuoni una burrasca ci portasse qui dall’oriente. E piú di una gallina faraona o del buon francolino ionico, vorrei gustare a tavola le olive piú succose colte dagli alberi, o il lapazio di campo, l’erba malva (un toccasana per lo stomaco), l’agnella uccisa per le feste sacre, il capretto strappato al lupo. E a pranzo è dolce guardare le pecore che sazie s’affrettano a casa, guardare i buoi stanchi tirare a capo chino il vomere sollevato, e intorno ai Lari lucidi gli schiavi, sciame che arricchisce la casa.’ Cosí parlava Alfio l’usuraio, già pronto a farsi contadino, e alle idi ritirò i suoi denari, per darli a frutto alle calende. |
[3,0] III Allium detestatur, quod apud Maecenatem ederat.Parentis olim siquis inpia manu senile guttur fregerit, edit cicutis alium nocentius. o dura messorum ilia. quid hoc ueneni saeuit in praecordiis? num uiperinus his cruor incoctus herbis me fefellit? an malas Canidia tractauit dapes? ut Argonautas praeter omnis candidum Medea mirata est ducem, ignota tauris inligaturum iuga perunxit hoc Iasonem, hoc delibutis ulta donis paelicem serpente fugit alite. nec tantus umquam Siderum insedit uapor siticulosae Apuliae nec munus umeris efficacis Herculis inarsit aestuosius. at siquid umquam tale concupiueris, iocose Maecenas, precor, manum puella sauio opponat tuo, extrema et in sponda cubet. | 3, l’aglio di MecenateSe con mano empia squarci la gola al vecchio genitore, l’aglio dovrai mangiare, che micidiale è piú della cicuta. Ventre di ferro, i mietitori! Che veleno è? mi strazia le viscere. Forse sangue di vipera è cotto in segreto con queste erbe? o queste vivande letali le ha manipolate Canidia? Quando Medea s’invaghí di Giasone, il duce che fra tutti gli argonauti brillava di maggior bellezza, lo unse, prima che legasse i tori al giogo che ignoravano, con questo intruglio, e, in questo imbevuti i suoi doni, si vendicò della rivale, fuggendo poi sul drago alato. Né mai dagli astri calò tanta arsura sull’assetata Puglia, né sulle spalle del travagliato Ercole avvampò piú infocato il dono. Ma se ti tornasse una voglia simile, beffardo Mecenate, mi auguro che la tua bella fermi con la mano i tuoi baci e si rannicchi sulla sponda estrema del letto. |
[4,0] IV In Menam.Lupis et agnis quanta Sortito obtigit, tecum mihi discordia est, Hibericis peruste funibus latus et crura dura compede. licet superbus ambules pecunia, fortuna non mutat genus. uidesne, sacram metiente te uiam cum bis trium ulnarum toga, ut ora uertat huc et huc euntium liberrima indignatio? ‘sectus flagellis hic triumuiralibus praeconis ad fastidium arat Falerni mille fundi iugera et Appiam mannis terit sedilibusque magnus in primis eques Othone contempto sedet. quid attinet tot ora nauium graui rostrata duci pondere contra latrones atque seruilem manum hoc, hoc tribuno militum?’ | 4. contro l’arroganza di un ex schiavoQuanta è per istinto guerra fra lupi e agnelli, questa io la porto a te, che hai le spalle bruciate dalla sferza iberica e le gambe dai ferri. Passeggia pure tronfio della tua ricchezza: non ti cambia origine la fortuna. Non vedi? quando tu misuri la Via Sacra con una toga di sei braccia, lo sdegno di chi veramente è libero fa storcere il viso ai passanti. ‘Frustato a sangue per ordine dei triumviri fino a stancare il banditore, ora a Falerno ara mille iugeri, batte l’Appia coi suoi destrieri e cavaliere altero siede in prima fila in barba alla legge di Otone. Che serve armare di rostri la prua d’una flotta da guerra contro i pirati e quell’esercito di schiavi, se lui, proprio lui la comanda?’ |
[5,0] V In Canidiam ueneficam.’At o deorum quidquid in caelo regit terras et humanum genus, quid iste fert tumultus aut quid omnium uoltus in unum me truces? per liberos te, si uocata partubus Lucina ueris adfuit, per hoc inane purpurae decus precor, per inprobaturum haec Iouem, quid ut nouerca me intueris aut uti petita ferro belua?’ ut haec trementi questus ore constitit insignibus raptis puer, inpube corpus, quale posset inpia mollire Thracum pectora: Canidia, breuibus illigata uiperis crinis et incomptum caput, iubet sepulcris caprificos erutas, iubet cupressos funebris et uncta turpis oua ranae Sanguine plumamque nocturnae strigis herbasque, quas Iolcos atque Hiberia mittit uenenorum ferax, et ossa ab ore rapta ieiunae canis flammis aduri Colchicis. at expedita Sagana, per totam domum spargens Auernalis aquas, horret capillis ut marinus asperis echinus aut Laurens aper. abacta nulla Veia conscientia ligonibus duris humum exhauriebat, ingemens laboribus, quo posset infossus puer longo die bis terque mutatae dapis inemori spectaculo, cum promineret ore, quantum exstant aqua suspensa mento corpora; exsucta uti medulla et aridum iecur amoris esset poculum, interminato cum semel fixae cibo intabuissent pupulae. non defuisse masculae libidinis Ariminensem Foliam et otiosa credidit Neapolis et omne uicinum oppidum, quae sidera excantata uoce Thessala lunamque caelo deripit. hic inresectum saeua dente liuido Canidia rodens pollicem quid dixit aut quid tacuit? ‘o rebus meis non infideles arbitrae, Nox et Diana, quae silentium regis, arcana cum fiunt sacra, nunc, nunc adeste, nunc in hostilis domos iram atque numen uertite. formidulosis cum latent siluis ferae dulci sopore languidae, senem, quod omnes rideant, adulterum latrent Suburanae canes nardo perunctum, quale non perfectius meae laborarint manus. quid accidit? cur dira barbarae minus uenena Medeae ualent, quibus Superbam fugit ulta paelicem, magni Creontis filiam, cum palla, tabo munus imbutum, nouam incendio nuptam abstulit? atqui nec herba nec latens in asperis radix fefellit me locis. indormit unctis omnium cubilibus obliuione paelicum? a, a, solutus ambulat ueneficae scientioris carmine. non usitatis, Vare, potionibus, o multa fleturum caput, ad me recurres nec uocata mens tua Marsis redibit uocibus. maius parabo, maius infundam tibi fastidienti poculum priusque caelum Sidet inferius mari tellure porrecta super quam non amore sic meo flagres uti bitumen atris ignibus.’ sub haec puer iam non, ut ante, mollibus lenire uerbis inpias, sed dubius unde rumperet silentium, misit Thyesteas preces: ‘uenena maga non fas nefasque, non ualent conuertere humanam uicem. diris agam uos: dira detestatio nulla expiatur uictima. quin, ubi perire iussus exspirauero, nocturnus occurram Furor petamque uoltus umbra curuis unguibus, quae uis deorum est Manium, et inquietis adsidens praecordiis pauore somnos auferam. uos turba uicatim hinc et hinc saxis petens contundet obscaenas anus; post insepulta membra different lupi et Esquilinae alites neque hoc parentes, heu mihi superstites, effugerit spectaculum.’ | 5. le malie di Canidia’Per tutti gli dei che in cielo governano il genere umano e la terra, cos’è questo fermento? perché tutte mi guardate con occhi truci? Per i tuoi figli, se a presenziare un tuo parto hai mai invocato Lucina, per questo vano ornamento di porpora, per Giove che questo condanna, dimmi, perché mi guardi come una matrigna o una belva ferita?’ Cosí con voce tremante pianse il fanciullo, quando impietrito fu spogliato, un corpo immaturo che avrebbe intenerito l’empio cuore dei traci. Canidia allora, che fra i capelli arruffati ha nodi guizzanti di vipere, ordina che su fiamme della Còlchide siano arsi cipressi funebri, caprifichi divelti dai sepolcri, uova di rospo viscido sporche di sangue, penne di civetta, erbe che vengono da Iolco o dall’Iberia, patria di veleni, e ossa strappate ai denti di una cagna. Sàgana intanto, discinta e con i capelli irti come riccio di mare o cinghiale in fuga, sparge in tutta la casa acqua del lago Averno. Veia, che non è distolta da alcun rimorso, scava a colpi di zappa la terra, gemendo per la fatica: qui seppelliranno il fanciullo con solo il capo che affiora, come chi nuota fuori dell’acqua ha solo il mento, perché davanti ai cibi sempre nuovi e freschi abbia a morire lentamente: col midollo estratto e il fegato inaridito si farà cosí un filtro d’amore, quando le sue pupille sbarrate sul cibo vietato si saranno spente. Era presente anche Folia, la riminese (cosí si crede a Napoli fra gli sfaccendati e nelle città vicine), che ama le donne come un uomo e per magia con l’incanto della sua voce strappa dal cielo luna e stelle. E Canidia, livida di rabbia, rodendosi coi denti l’artiglio del pollice, senza ritegno disse: ‘Dell’opera mia fedeli testimoni, Notte e Luna, regina del silenzio, al tempo dei sacri misteri, ora, ora assistetemi e l’ira divina volgete sulle case ostili. Mentre le fiere si nascondono negli orridi, abbandonate a un dolce sonno, fate che i cani di Suburra latrino contro quel vecchio traditore e tutti ridano, profumato cosí com’è di nardo, che migliore non saprei fare. Ma perché, perché non hanno effetto i veleni spietati della barbara Medea? con questi, in fuga, si vendicò della figlia del grande Creonte, la superba rivale, quando il peplo avvelenato, datole in dono, tra le fiamme rapí la sposa in fiore. Nessuna radice nascosta in luoghi impervi, nessuna erba m’è sfuggita, e il letto, in cui dorme, tutte le mie rivali dovrebbe per malia fargli scordare. Per gli incantesimi d’un’altra maga, ahimè, piú sapiente, se ne va libero. Ma ora, Varo, dovrai piangere a lungo: per effetto di un filtro inusitato correrai da me e a me tornerà il tuo cuore non piú attratto da cantilene marsiche. Filtro piú forte ti preparerò, piú forte te lo mescerò, visto che mi odi, e il cielo sprofonderà nel mare e su questo si stenderà la terra, se tu per me non arderai d’amore come la fiamma nera del bitume’. A queste minacce il fanciullo piú non tenta d’intenerire quelle scellerate, ma dopo lo smarrimento rompe il silenzio e lancia, come Tieste, la sua maledizione: ‘I filtri non possono mutare il destino degli uomini, giusto o ingiusto che sia. Vi maledirò; e questa maledizione nessun sacrificio potrà espiarla. Quando, messo a morte, sarò spirato, innanzi vi comparirò nella notte come un demone, larva che con gli artigli vi ghermirà il volto, perché questo possono i morti, e pesando sui vostri cuori inquieti, nel terrore vi ruberò il sonno. Nei villaggi da ogni parte la folla vi lapiderà, streghe maledette, e avvoltoi e lupi sull’Esquilino dilanieranno le vostre membra insepolte: questo dovranno vedere i miei genitori, che, ahimè, mi sopravviveranno’. |
[6,0] VI In Cassium Seuerum.Quid inmerentes hospites uexas, canis ignauos aduersum lupos? quin huc inanis, si potes, uertis minas et me remorsurum petis? nam qualis aut Molossus aut fuluos Lacon, amica uis pastoribus, agam per altas aure sublata niuis quaecumque praecedet fera; tu, cum timenda uoce complesti nemus, proiectum odoraris cibum. caue, caue, namque in malos asperrimus parata tollo cornua, qualis Lycambae spretus infido gener aut acer hostis Bupalo. an si quis atro dente me petiuerit, inultus ut flebo puer? | 6, contro Mevio (?)Perché, cane vigliacco come sei coi lupi, molesti i passanti innocenti? Perché, se hai cuore, a vuoto non minacci me, che ti risponderei a morsi? Come un molosso o un fulvo cane di Laconia, forti alleati dei pastori, per l’alta neve inseguirò a orecchie ritte qualunque fiera mi si pari innanzi. Tu terrorizzi il bosco di latrati, ma poi annusi il cibo che ti gettano. Attento, attento: con furia contro i malvagi ho sempre pronte le mie corna, come il genero ripudiato da Licambe o l’aspro nemico di Búpalo. Credi che se qualcuno tentasse di mordermi, piangerei inerme come un bambino? |
[7,0] VII Ad populum Romanum.Quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris aptantur enses conditi? parumne campis atque Neptuno super fusum est Latini sanguinis, non ut superbas inuidae Karthaginis Romanus arces ureret, intactus aut Britannus ut descenderet sacra catenatus uia, sed ut Secundum uota Parthorum sua Vrbs haec periret dextera? neque hic lupis mos nec fuit leonibus umquam nisi in dispar feris. furorne caecos an rapit uis acrior an culpa? responsum date. tacent et albus ora pallor inficit mentesque perculsae Stupent. sic est: acerba fata Romanos agunt scelusque fraternae necis, ut inmerentis fluxit in terram Remi sacer nepotibus cruor. | 7, il delitto delle guerre civiliDove, dove vi gettate voi, scellerati? perché impugnate le spade in disarmo? Forse non si è sparso sulla terra e sul mare sangue latino a sufficienza? e non perché i romani incendiassero in guerra le rocche altere di Cartagine o gli indomiti britanni in catene scendessero per la Via Sacra, ma perché, come sperano i parti, perisse questa città di propria mano? Non è costume questo di lupi o leoni, feroci solo coi diversi. Follia cieca vi travolge? forza invincibile o colpa? Rispondete. Tacciono, e un pallore scolora il loro volto, la mente attonita, sgomenta. Certo: un fato atroce perseguita i romani, l’infamia di aver ucciso un fratello, quando, a maledizione dei nipoti, il sangue di Remo bagnò innocente la terra. |
[8,0] VIIIRogare longo putidam te saeculo, uiris quid eneruet meas, cum sit tibi dens ater et rugis uetus frontem senectus exaret hietque turpis inter aridas natis podex uelut crudae bouis. sed incitat me pectus et mammae putres equina quales ubera uenterque mollis et femur tumentibus exile suris additum. esto beata, funus atque imagines ducant triumphales tuom nec sit marita, quae rotundioribus onusta bacis ambulet. quid? quod libelli Stoici inter Sericos iacere puluillos amant, inlitterati num minus nerui rigent minusue languet fascinum? quod ut superbo pouoces ab inguine, ore adlaborandum est tibi. | 8, a un’amante ammuffitaMi chiedi cosa snervi le mie forze tu, ammuffita da troppo lunga vita, che hai denti neri, tutta la fronte solcata di rughe per l’età avanzata e un culo osceno che si spalanca fra natiche flaccide di vacca digiuna? E per eccitarmi mostri sul petto tette pendule come quelle di cavalla, un ventre floscio e cosce rinsecchite sopra polpacci tumefatti. Buon per te, e immagini trionfali seguano pure il tuo funerale, né vi sia sposa che a passeggio possa mostrare perle piú rotonde. E allora? perché quei libretti stoici amano dormire fra i tuoi cuscini di seta, i miei nervi profani sono meno inerti e il mio cazzo langue di meno? Per farlo rizzare dall’inguine riottoso, devi lavorare di bocca. |
[9,0] IX Ad Maecenatem.Quando repositum Caecubum ad festas dapes uictore laetus Caesare tecum sub alta — sic Ioui gratum — domo, beate Maecenas, bibam sonante mixtum tibiis carmen lyra, hac Dorium, illis barbarum? ut nuper, actus cum freto Neptunius dux fugit ustis nauibus minatus Vrbi uincla, quae detraxerat seruis amicus perfidis. Romanus eheu — posteri negabitis — emancipatus feminae fert uallum et arma miles et spadonibus seruire rugosis potest interque signa turpe militaria sol adspicit conopium. ad hunc frementis uerterunt bis mille equos Galli canentes Caesarem hostiliumque nauium portu latent puppes sinistrorsum citae. io Triumphe, tu moraris aureos currus et intactas boues? io Triumphe, nec Iugurthino parem bello reportasti ducem neque Africanum, cui super Karthaginem uirtus Sepulcrum condidit. terra marique uictus hostis Punico lugubre mutauit sagum. aut ille centum nobilem Cretam urbibus uentis iturus non suis exercitatas aut petit Syrtis noto aut fertur incerto mari. capaciores adfer huc, puer, Scyphos et Chia uina aut Lesbia uel quod fluentem nauseam coerceat metire nobis Caecubum. curam metumque Caesaris rerum iuuat dulci Lyaeo soluere. | 9, a Mecenate nell’annuncio della vittoria di AzioQuando, eccitato per la vittoria di Cesare, berrò nella tua grande casa il cecubo (cosí voglia Giove), che serbi, Mecenate felice, per i banchetti festivi, mentre risuona il nostro canto tra la lira dorica e il flauto barbaro? come il giorno in cui l’ammiraglio di Nettuno, che minacciava a Roma i ceppi tolti con amicizia a schiavi infidi, fu battuto per mare e fuggí con le navi in fiamme. Un romano, ahimè (non lo crederanno i posteri), vendutosi a una femmina, soldato qual è, porta armi e pali agli ordini di decrepiti eunuchi, e tra le insegne militari il sole brilla sopra un’oscena zanzariera. Ma, inneggiando a Cesare, i cavalieri galli si sono schierati a torme con noi e le navi del nemico, virando svelte a sinistra, si nascondono in porto. Trionfo, trionfo, perché trattieni i carri d’oro e le giovenche brade? Trionfo, mai duce esaltasti simile a Cesare, né il vincitore di Giugurta, né l’Africano, il cui valore seppellí Cartagine nelle macerie. Vinto per terra e mare il nemico ha mutato la porpora col saio a lutto: forzando il vento forse si dirige a Creta, che splende di cento città, forse verso le Sirti sconvolte dall’austro o ancora va alla ventura per mare. Porta allora, ragazzo, coppe piú grandi e vino di Lesbo, di Chio, o versaci il nostro cecubo, che combatte la spossatezza della nausea: il dolce Bacco giova a sciogliere le angosce e i timori per la sorte di Cesare. |