Epodes [10-18]
[10,0] X In Maeuium poetam Mala soluta nauis exit alite ferens olentem Meuium. ut horridis utrumque uerberes latus, Auster, memento fluctibus; niger rudentis Eurus inuerso mari fractosque remos differat; insurgat Aquilo, quantus altis montibus frangit trementis ilics; nec sidus atra nocte amicum adpareat, qua tristis Orion cadit; quietiore nec feratur aequore quam Graia uictorum manus, cum Pallas usto uertit iram ab Ilio in inpiam Aiacis ratem. o quantus instat nauitis sudor tuis tibique pallor luteus et illa non uirilis heiulatio preces et auersum ad Iouem, Ionius udo cum remugiens sinus Noto carinam ruperit opima quodsi praeda curuo litore porrecta mergos iuuerit, libidinosus immolabitur caper et agna Tempestatibus. | 10, Contro Mevio Sciolti gli ormeggi, con funesti auspici salpa la nave dell’odioso Mevio: scatenando i marosi, flagellagli i fianchi, ricorda, ricordalo, Austro. E il tenebroso Euro nel mare sconvolto disperda remi infranti e gomene; sorga Aquilone col nerbo che in cima ai monti scuote e sradica i lecci; e nella notte fosca in cui cupo declina Orione non gli appaia una stella amica. Né vada per acque piú tranquille del mare ch’ebbero i greci vittoriosi, quando Pallade l’ira sua da Troia in fiamme volse contro l’empia nave d’Aiace. Oh, quanto sudore attende i tuoi marinai e come giallo sarà il tuo pallore, quanti i piagnistei indegni d’uomo, quante le preghiere che Giove non udrà, quando, muggendo all’umido vento del sud, l’Ionio ti frantumerà la chiglia! Se grassa preda, lunga distesa sul lido, sarà data in pasto agli smerghi, alle Tempeste immolerò un’agnella e un caprone lascivo. |
[11,0] XI Ad Pettium Petti, nihil me sicut antea iuuat scribere uersiculos amore percussum graui, amore, qui me praeter omnis expetit mollibus in pueris aut in puellis urere. hic tertius December, ex quo destiti Inachia furere, siluis honorem decutit. heu me, per Vrbem (nam pudet tanti mali) fabula quanta fui, conuiuiorum et paenitet, in quis amantem languor et silentium arguit et latere petitus imo spiritus. ‘contrane lucrum nil ualere candidum pauperis ingenium’ querebar adplorans tibi, simul calentis inuerecundus deus feruidiore mero arcana promorat loco. ‘quodsi meis inaestuet praecordiis libera bilis, ut haec ingrata uentis diuidat fomenta uolnus nil malum leuantia, desinet inparibus certare submotus pudor.’ ubi haec seuerus te palam laudaueram, iussus abire domum ferebar incerto pede ad non amicos heu mihi postis et heu limina dura, quibus lumbos et infregi latus. nunc gloriantis quamlibet mulierculam uincere mollitia amor Lycisci me tenet; unde expedire non amicorum queant libera consilia nec contumeliae graues, sed alius ardor aut puellae candidae aut teretis pueri longam renodantis comam. | 11, A Pettio Non amo piú, Pettio, come un tempo scrivere versi, perché d’amore profondo sono ferito, un amore, che piú d’ognuno, di tutti mi fa ardere per teneri ragazzi o fanciulle. Questo dicembre, che spoglia la foresta, è il terzo da che cessò la mia pazzia per Inachia. Ero, ahimè, la favola della città: un mare di vergogna! e di quei conviti mi pento, in cui se ti apparti in silenzio, traendo dal profondo sospiri, tradisci la tua passione. ‘Ma contro l’avidità non vale niente il buon cuore di un povero?’ ti dicevo sfogandomi, quando infervorato dal fuoco del vino mi strappava ogni segreto quel demonio di un dio. ‘Ah, se dentro mi ribollisse la rabbia di liberarmi, gettando al vento i falsi rimedi che non valgono a sanarmi la ferita, l’onore mio non lotterebbe piú ad armi impari.’ Davanti a te questo affermavo con forza, ma, invitato ad andarmene, con piede titubante tornavo, ahimè, a quella soglia nemica, a quella porta sbarrata, a spezzarmi reni e fianchi. Ora mi lega l’amore per Licisco, che si vanta piú languido di qualsiasi donnina: da lui non possono sciogliermi i consigli spassionati degli amici, né le sue dure ingiurie, ma l’altra fiamma d’una bianca fanciulla o di un ragazzino liscio con i capelli al vento. |
[12,0] XII Quid tibi uis, mulier nigris dignissima barris? munera quid mihi quidue tabellas mittis nec firmo iuueni neque naris obesae? namque sagacius unus odoror, polypus an grauis hirsutis cubet hircus in alis quam canis acer ubi lateat sus. qui sudor uietis et quam malus undique membris crescit odor, cum pene Soluto indomitam properat rabiem sedare, neque illi iam manet umida creta colorque stercore fucatus crocodili iamque Subando tenta cubilia tectaque rumpit. uel mea cum saeuis agitat fastidia uerbis: ‘Inachia langues minus ac me; Inachiam ter nocte potes, mihi Semper ad unum mollis opus. pereat male quae te Lesbia quaerenti taurum monstrauit inertem. cum mihi Cous adesset Amyntas, cuius in indomito constantior inguine neruos quam noua collibus arbor inhaeret. muricibus Tyriis iteratae uellera lanae cui properabantur? tibi nempe, ne foret aequalis inter conuiua, magis quem diligeret mulier sua quam te. o ego non felix, quam tu fugis, ut pauet acris agna lupos capreaeque leones!’ | 12, a un’amante insaziabile Che vuoi, che vuoi, donna, vogliosa di neri elefanti? perché mi mandi doni e letterine? sono un giovane male in arnese, ma ho naso fine: piú di un segugio il covo del cinghiale, fiuto con raro istinto se fra i peli delle ascelle ronfa un caprone o nelle nari un polipo. Che sudore, che fetore emana dalle sue membra flaccide, quando sul pene afflosciato vuol soddisfare le sue voglie sfrenate e dal viso le colano goccia a goccia i belletti, le tinture estratte dallo sterco di coccodrillo, mentre infoiata manda in pezzi il letto. E provoca il mio disgusto con queste oscenità: ‘Tu non sei cosí fiacco con Inachia; con lei ne fai tre per notte, con me dopo la prima sei finito. Vada in malora Lesbia! cercavo un toro e quella mi presenta un buono a nulla. E avevo Aminta di Coo, con un membro piantato imperiosamente sopra un inguine indomito, piú di un albero giovane sui colli. Per chi credi preparate queste lane imbevute di porpora? Ma per te, non capisci, per te, perché fra i tuoi compagni non ci fosse ospite che piú di te l’amante preferisse. Ahimè, mi temi come un’agnella i lupi affamati o un capretto i leoni, e fuggi, fuggi’. |
[13,0] XIII Ad amicos. Horrida tempestas caelum contraxit et imbres niuesque deducunt Iouem; nunc mare, nunc siluae Threicio Aquilone sonant. Rapiamus, amici, Occasionem de die dumque uirent genua et decet, obducta soluatur fronte senectus. tu uina Torquato moue consule pressa meo. cetera mitte loqui: deus haec fortasse benigna reducet in sedem uice. nunc et Achaemenio perfundi nardo iuuat et fide Cyllenea leuare diris pectora Sollicitudinibus, nobilis ut grandi cecinit Centaurus alumno: ‘inuicte, mortalis dea nate puer Thetide, te manet Assaraci tellus, quam frigida parui findunt Scamandri flumina lubricus et Simois, unde tibi reditum certo Subtemine Parcae rupere, nec mater domum caerula te reuehet. Illic omne malum uino cantuque leuato, deformis aegrimoniae dulcibus adloquiis.’ | 13, Minacciose all’orizzonte si addensano le nuvole e una bufera di neve ci travolge; dal nord il vento urla tra gli alberi e sul mare. Prendiamoci, amici miei, ciò che dà la vita e se reggono le forze con decoro, sgombriamo la fronte rannuvolata dall’età. E tu versati un po’ di vino dell’anno in cui nacqui; non dire altro: forse, mutando la sorte, un dio volgerà tutto al meglio. Qui non rimane che profumarci di essenze orientali e con la musica allontanare dal cuore l’inquietudine del domani. Sono parole di Chirone, il suo congedo per Achille: ‘Ragazzo invincibile, nato mortale da una dea, la terra di Assàraco, solcata dalle acque rapide e gelide del Simoenta e del torrente Xanto, ti attende. Ma con trama infallibile le Parche t’impediranno il ritorno e neppure tua madre, azzurra di mare, potrà ricondurti in patria. Laggiù ogni dolore dovrai consolare col vino, col canto, teneri conforti all’angoscia che ci sfigura’. |
[14,0] XIV Ad Maecenatem Mollis inertia cur tantam diffuderit imis obliuionem sensibus, pocula Lethaeos ut si ducentia somnos arente fauce traxerim, candide Maecenas, occidis Saepe rogando: deus, deus nam me uetat inceptos, olim promissum carmen, iambos ad umbilicum adducere. non aliter Samio dicunt arsisse Bathyllo Anacreonta Teium, qui persaepe caua testudine fleuit amorem non elaboratum ad pedem. ureris ipse miser: quodsi non pulcrior ignis accendit obsessam Ilion, gaude sorte tua; me libertina, nec uno contenta, Phryne macerat. | 14, A Mecenate Perché una noia snervante m’abbia diffuso dentro, in fondo al cuore, tanto oblio, come se a gola riarsa tutto avessi inghiottito con l’acqua del Lete il suo sonno, buon Mecenate, a furia di chiedermelo m’uccidi. Un dio, un dio m’impedisce di condurre a termine i giambi che avevo iniziato, le poesie che ti promisi. Cosí, cosí dicono che per Battillo di Samo a Teo ardesse Anacreonte, il poeta che al suono della lira tanto spesso pianse d’amore in ritmi franti. Ahimè, anche tu bruci, ma la fiamma che incendiò Troia in armi non fu piú bella: godi della tua sorte. A Frine, quella libertina che mi estenua, io non le basto. |
[15,0] XV Ad Neaeram Nox erat et caelo fulgebat Luna sereno inter minora sidera, cum tu, magnorum numen laesura deorum, in uerba iurabas mea, artius atque hedera procera adstringitur ilex lentis adhaerens bracchiis; dum pecori lupus et nautis infestus Orion turbaret hibernum mare intonsosque agitaret Apollinis aura capillos, fore hunc amorem mutuom, o dolitura mea multum uirtute Neaera: nam siquid in Flacco uiri est, non feret adsiduas potiori te dare noctes et quaeret iratus parem nec semel offensi cedet constantia formae, si certus intrarit dolor. et tu, quicumque es felicior atque meo nunc superbus incedis malo, sis pecore et multa diues tellure licebit tibique Pactolus fluat nec te Pythagorae fallant arcana renati formaque uincas Nirea, heu heu, translatos alio maerebis amores, ast ego uicissim risero. | 15, a Neèra Era notte e in un cielo limpido velato di stelle splendeva la luna, e tu, già offendendo in cuore il nome degli dei, giuravi sulle mie parole, e ti stringevi a me con le braccia morbide piú forte dell’edera intorno a una quercia: finché i lupi odieranno gli agnelli e Orione i marinai, quando d’inverno sconvolge il mare, o una brezza leggera scompiglierà ad Apollo i lunghi capelli, mio e tuo sarà questo amore. Come dovrai dolerti, Neèra, del mio orgoglio: se in questo corpo sopravvive un uomo, non sopporterà che tu conceda a un altro le tue notti e nell’ira cercherà chi lo riami. Rotto l’incanto non mi piegherò piú alla tua bellezza, se avrò coscienza del dolore. E tu, chiunque tu sia piú felice di me che superbo ora cammini sulla mia sventura, puoi essere ricco quanto vuoi di terre e armenti, avere oro che scorra come un fiume, conoscere la dottrina arcana di un nuovo Pitagora o Níreo vincere in bellezza: anche tu piangerai l’amore passato a un altro e riderò io allora. |
[16,0] XVI Ad populum Romanum Altera iam teritur bellis ciuilibus aetas, suis et ipsa Roma uiribus ruit. quam neque finitimi ualuerunt perdere Marsi minacis aut Etrusca Porsenae manus, aemula nec uirtus Capuae nec Spartacus acer nouisque rebus infidelis Allobrox nec fera caerulea domuit Germania pube parentibusque abominatus Hannibal: inpia perdemus deuoti sanguinis aetas ferisque rursus occupabitur solum: barbarus heu cineres insistet uictor et Vrbem eques sonante uerberabit ungula, quaeque carent uentis et solibus ossa Quirini, (nefas uidere) dissipabit insolens. forte quid expediat communiter aut melior pars, malis carere quaeritis laboribus; nulla sit hac potior sententia: Phocaeorum uelut profugit exsecrata ciuitas agros atque lares patrios habitandaque fana apris reliquit et rapacibus lupis, ire, pedes quocumque ferent, quocumque per undas Notus uocabit aut proteruos Africus. sic placet? an melius quis habet suadere? Secunda ratem occupare quid moramur alite? sed iuremus in haec: ‘simul imis saxa renarint uadis leuata, ne redire sit nefas; neu conuersa domum pigeat dare lintea, quando Padus Matina lauerit cacumina, in mare seu celsus procurrerit Appenninus nouaque monstra iunxerit libidine mirus amor, iuuet ut tigris subsidere ceruis, adulteretur et columba miluo, credula nec rauos timeant armenta leones ametque salsa leuis hircus aequora.’ haec et quae poterunt reditus abscindere dulcis eamus omnis exsecrata ciuitas aut pars indocili melior grege; mollis et exspes inominata perpremat cubilia. uos, quibus est uirtus, muliebrem tollite luctum, Etrusca praeter et uolate litora. nos manet Oceanus circum uagus: arua beata petamus, arua diuites et insulas, reddit ubi cererem tellus inarata quotannis et inputata floret usque uinea, germinat et numquam fallentis termes oliuae suamque pulla ficus ornat arborem, mella caua manant ex ilice, montibus altis leuis crepante lympha desilit pede. illic iniussae ueniunt ad mulctra capellae refertque tenta grex amicus ubera nec uespertinus circumgemit ursus ouile nec intumescit alta uiperis humus; pluraque felices mirabimur, ut neque largis aquosus Eurus arua radat imbribus, pinguia nec siccis urantur semina glaebis, utrumque rege temperante caelitum. non huc Argoo contendit remige pinus neque inpudica Colchis intulit pedem, non huc Sidonii torserunt cornua nautae, laboriosa nec cohors Vlixei. nulla nocent pecori contagia, nullius astri gregem aestuosa torret impotentia. Iuppiter illa piae secreuit litora genti, ut inquinauit aere tempus aureum, aere, dehinc ferro durauit saecula, quorum piis secunda uate me datur fuga. | 16 Di nuovo il mio tempo si logora in guerre civili e Roma di suo pugno rovina. Quella città che non poterono distruggere i marsi, l’esercito etrusco di Porsenna, il contrasto con Capua, l’accanimento di Spartaco e l’irrequietezza degli allòbrogi, né domare la gelida gioventú di Germania o Annibale, esecrato dai nostri padri, l’annienteremo noi, genia dal sangue maledetto, e sul nostro suolo torneranno le fiere. Sulle ceneri s’ergerà un barbaro, nel frastuono al galoppo calpesterà Roma, e, orrore, disperderà sprezzante le ossa di Romolo, ora difese da sole e vento. Tutti, o i migliori fra voi, chiedono com’è possibile affrancarsi da queste sventure: unica soluzione è andarsene, come i focesi, che fra le maledizioni abbandonarono terra e case, lasciando che lupi ingordi e cinghiali nei templi facessero la loro tana; andarsene alla ventura o per mare dove porta la furia di scirocco e libeccio. Approvate? o v’è miglior consiglio? perché indugiamo a imbarcarci, visti i buoni auspici? Ma prima questo giuriamo: ‘Sia lecito tornare solo quando dal fondo verranno a galla i sassi, e si osi spiegare le vele per la patria, quando il Po lambirà le cime del Matino e dall’alto l’Appennino strapiomberà nel mare, o per strane voglie un portento d’amore scambierà le parti, e la tigre si piegherà al cervo, la colomba affascinerà il nibbio, gli armenti arditi non temeranno i fulvi leoni e un caprone liscio s’innamorerà del mare’. Giurate questo e tutto ciò che può impedire il dolce ritorno; partiamo cittadini, tutti o il meglio del gregge incallito; illusi gli imbelli rimangano in queste tane maledette. Ma voi, voi coraggiosi, bandite i pianti da femmina e volate oltre i lidi etruschi. L’Oceano, che tutto abbraccia, ci attende; e in cerca andremo di isole felici e di campi, campi beati, dove il suolo dà i suoi frutti senza essere arato e senza potarla fiorisce la vite, dove il ramo d’olivo germoglia senza tradirti, ornano fichi maturi gli alberi, dai lecci cavi stilla il miele, e dall’alto dei monti sgorga con fragore un’acqua lieve. Laggiú le caprette da sé tornano a farsi mungere e il gregge docile riporta gonfie le poppe; non si ode a sera grugnire l’orso intorno all’ovile, né si riempie la terra di vipere. E in piú ci stupiremo felici di come l’euro, gonfio di pioggia, non spazzi d’acquazzoni i campi e il suolo riarso non secchi i semi che germogliano, perché il re dei cieli tempera entrambi gli eccessi. Laggiú mai non giunse nave d’Argo a forza di remi, né impudica vi pose piede Medea; là non volsero le antenne i nocchieri di Sidone, né esausta la schiera di Ulisse. Nessun contagio nuoce al bestiame, e il fuoco impietoso degli astri non arroventa il gregge. Quando l’età dell’oro si venò di bronzo, Giove quelle rive riservò alla gente giusta. Poi dal bronzo il tempo s’indurí nel ferro e da questo, con me profeta, fuggono i giusti in pace. |
[17,0] XVII Ad Canidiam ueneficam. ‘Iam iam efficaci do manus scientiae, supplex et oro regna per Proserpinae, per et Dianae non mouenda numina, per atque libros carminum ualentium refixa caelo deuocare sidera, Canidia: parce uocibus tandem sacris citumque retro solue, solue turbinem. mouit nepotem Telephus Nereium, in quem superbus ordinarat agmina Mysorum et in quem tela acuta torserat. unxere matres Iliae additum feris alitibus atque canibus homicidam Hectorem, postquam relictis moenibus rex procidit heu peruicacis ad pedes Achillei. saetosa duris exuere pellibus laboriosi remiges Vlixei uolente Circa membra; tunc mens et sonus relapsus atque notus in uoltus honor. dedi satis superque poenarum tibi, amata nautis multum et institoribus. fugit iuuentas et uerecundus color reliquit ossa pelle amicta lurida, tuis capillus albus est odoribus, nullum a labore me reclinat otium; urget diem nox et dies noctem neque est leuare tenta spiritu praecordia. ergo negatum uincor ut credam miser, Sabella pectus increpare carmina caputque Marsa dissilire nenia. quid amplius uis? o mare et terra, ardeo, quantum neque atro delibutus Hercules Nessi cruore nec Sicana feruida uirens in Aetna flamma; tu, donec cinis iniuriosis aridus uentis ferar, cales uenenis officina Colchicis. quae finis aut quod me manet stipendium? effare; iussas cum fide poenas luam, paratus expiare, seu poposceris centum iuuencos siue mendaci lyra uoles sonare: ”tu pudica, tu proba perambulabis astra sidus aureum.” infamis Helenae Castor offensus uice fraterque magni Castoris, uicti prece, adempta uati reddidere lumina: et tu, potes nam, solue me dementia, o nec paternis obsoleta sordibus neque in sepulcris pauperum prudens anus nouendialis dissipare pulueres. tibi hospitale pectus et purae manus tuosque uenter Pactumeius et tuo cruore rubros obstetrix pannos lauit, utcumque fortis exsilis puerpera.’ | 17 Sí, sí, m’arrendo alla potenza delle tue arti, e in ginocchio ti prego per il regno di Proserpina, per la divinità inviolabile di Diana, per i libri di magia che possono dal cielo staccare e far scendere fra noi le stelle, ti prego, Canidia, ferma gli incantesimi e inverti, presto, inverti il corso della ruota. Tèlefo mosse a pietà il nipote di Nèreo, che con superbia gli aveva schierato contro le forze della Misia e scoccato frecce acuminate. E le madri troiane unsero il sanguinario Ettore, ch’era destinato in pasto a cani e rapaci, dopo che, uscito dalle mura, il re si prostrò ai piedi di Achille, ahimè, cosí inflessibile. La stessa ciurma travagliata di Ulisse, al cenno di Circe, svestí le membra setolose di quell’aspra pelle, e con la voce e l’intelletto riaffiorò la dignità familiare dei volti. Piú che a sufficienza ho pagato il mio debito a te, che sei cara a trafficanti e marinai. Fugge la giovinezza e l’aria di salute s’è persa in un mucchio d’ossa avvolte di pelle livida. Mi hanno incanutito tutti i tuoi profumi, e non ho piú riposo a questi miei tormenti. La notte scaccia il giorno, il giorno la notte e non mi è dato di calmare il cuore gonfio d’affanni. Dunque ho perso e per sventura devo credere ciò che negavo: le magie dei sabelli turbano il cuore e le nenie dei marsi squarciano il capo. Che vuoi di piú? Mare, terra, io brucio piú di Ercole cosparso del nero sangue di Nesso, piú della fiamma che in Sicilia avvampa nell’Etna infuocata: e tu, finché non sarò ridotto in cenere e disperso da venti maligni, rimani bollente fucina di veleni còlchici. C’è un termine o mi manca ancora un tributo? Dimmelo: sconterò con lealtà la pena imposta. Sono pronto ad espiare, sia che tu mi chieda cento giovenchi o una celebrazione in versi che sai menzogneri: ‘Tu, casta, tu, pura, vagherai fra gli astri, come una stella d’oro’. Il grande Castore e suo fratello, offesi per l’oltraggio ad Elena, si piegarono alle suppliche e resero al poeta gli occhi, che gli avevano tolti. E tu, che lo puoi, liberami dalla follia, tu, che non hai macchia di colpe paterne e che non sei una fattucchiera, capace di disperdere le ceneri abbandonate nel sepolcro dei poveri. Tu hai cuore generoso e mani senza peccato, Pattumeio è frutto del tuo ventre e rossi del tuo sangue l’ostetrica lava i lenzuoli, ogni volta che dopo un parto ti levi risanata. |
[18,0] XVIII Canidiae ficta responsio ‘Quid obseratis auribus fundis preces? non saxa nudis surdiora nauitis Neptunus alto tundit hibernus salo. inultus ut tu riseris Cotytia uolgata, sacrum liberi Cupidinis, et Esquilini pontifex uenefici inpune ut Vrbem nomine inpleris meo? quid proderat ditasse Paelignas anus uelociusue miscuisse toxicum? sed tardiora fata te uotis manent: ingrata misero uita ducenda est in hoc, nouis ut usque suppetas laboribus. optat quietem Pelopis infidi pater, egens benignae Tantalus semper dapis, optat Prometheus obligatus aliti, optat supremo collocare Sisyphus in monte saxum; sed uetant leges Iouis. uoles modo altis desilire turribus, frustraque uincla gutturi innectes tuo modo ense pectus Norico recludere fastidiosa tristis aegrimonia. uectabor umeris tunc ego inimicis eques meaeque terra cedet insolentiae. an quae mouere cereas imagines, ut ipse nosti curiosus, et polo deripere lunam uocibus possim meis, possim crematos excitare mortuos desiderique temperare pocula, plorem artis in te nil agentis exitus?’ | 18 ‘In orecchie serrate versi le tue suppliche: non sono piú sordi al marinaio indifeso gli scogli, che in alto mare Nettuno d’inverno martella. Senza pena hai irriso e svelato i misteri di Cotitto, i riti del libero amore, e come censore delle stregonerie esquiline hai riempito impunemente del mio nome la città. Perché mai avrei arricchito le streghe di Peligno e fatto filtrare veleni piú forti e rapidi? Ma la tua morte sarà lenta, piú di quanto ti auguri: per questo trascinerai, infelice, una vita ingrata, per destinarti sempre a nuovi tormenti. Invoca un po’ di pace Tantalo, il padre dell’infido Pèlope, per la continua voglia di cibo, l’invoca Prometeo alla mercé dell’avvoltoio, e invoca Sísifo di posare in cima al monte il suo macigno; ma lo vieta la legge di Giove. E tu vorrai ora gettarti dall’alto di una torre, ora squarciarti il petto con una spada norica, e invano infilerai la gola in un capestro, afflitto dall’insofferenza e dall’angoscia. Allora sulle tue spalle odiose io monterò a cavallo e la terra si piegherà al mio orgoglio. Io, che posso animare immagini di cera, come tu curioso hai visto, e giú dal cielo strappare con i miei incantesimi la luna, io, che posso dalle ceneri risuscitare i morti e stemperare i filtri della passione, credi che piangerò, se le mie arti su te non hanno effetto?’ |