415 | apta iugo cervix non est ferienda securi: | 415 | Una cervice adatta al giogo non si deve colpire con la scure: |
| vivat et in dura saepe laboret humo. | | resti in vita il bue, e lavori spesso sulla dura terra. Il luogo stesso |
| Exigit ipse locus raptus ut virginis edam: | | richiede che io racconti il rapimento della giovane. La maggior parte |
| plura recognosces, pauca docendus eris. | | delle notizie ti saranno note, poche ne dovrai apprendere. La terra |
| terra tribus scopulis vastum procurrit in aequor | | della Trinacria, che ha ricevuto il nome dalla configurazione |
420 | Trinacris, a positu nomen adepta loci, | 420 | del luogo, si spinge nel vasto mare con tre promontori: |
| grata domus Cereri: multas ea possidet urbes, | | è dimora gradita a Cerere: la dea possiede molte città, |
| in quibus est culto fertilis Henna solo. | | tra le quali si trova Enna fertile per il suolo ben coltivato. |
| frigida caelestum matres Arethusa vocarat: | | La fredda Aretusa aveva invocato le genitrici degli dei : |
| venerat ad sacras et dea flava dapes. | | anche la bionda dea era giunta alle sacre vivande. |
425 | filia, consuetis ut erat comitata puellis, | 425 | La figlia, accompagnata dalle sue abituali compagne, |
| errabat nudo per sua prata pede. | | si aggirava a piedi nudi per i prati a lei familiari. |
| valle sub umbrosa locus est aspergine multa | | Sul fondo di una valle ombrosa c’è un luogo umido |
| uvidus ex alto desilientis aquae. | | per gli spruzzi abbondanti dell’acqua che scende dall’alto. |
| tot fuerant illic, quot habet natura, colores, | | C’erano là sotto tanti colori, quanti ne ha la natura, |
430 | pictaque dissimili flore nitebat humus. | 430 | e la terra splendeva abbellita da fiori di diverso tipo. |
| quam simul aspexit, ‘comites, accedite’ dixit | | Come li vide, “Venite, compagne,” disse |
| ‘et mecum plenos flore referte sinus.’ | | “e tornate insieme a me con il grembo pieno di fiori.” |
| praeda puellares animos prolectat inanis, | | La futile preda attira l’animo delle fanciulle, |
| et non sentitur sedulitate labor. | | e nel loro zelo non sentono la fatica. |
435 | haec implet lento calathos e vimine nexos, | 435 | Una riempie canestri intrecciati di flessibile vimine, un’altra riempie |
| haec gremium, laxos degravat illa sinus; | | il grembo, un’altra ancora le pieghe allentate della veste; |
| illa legit calthas, huic sunt violaria curae, | | una raccoglie calendule, un’altra è tutta presa dai cespugli di viole, |
| illa papavereas subsecat ungue comas; | | un’altra recide con l’unghia gli steli dei papaveri: |
| has, hyacinthe, tenes; illas, amarante, moraris; | | le une tu, giacinto, trattieni; le altre tu, amaranto, attardi: |
440 | pars thyma, pars rhoean et meliloton amat; | 440 | alcune prediligono il timo, altre la cannella, e altre il meliloto. |
| plurima lecta rosa est, sunt et sine nomine flores: | | La più raccolta è la rosa; e vi sono anche fiori senza nome. |
| ipsa crocos tenues liliaque alba legit. | | Persefone raccoglie tenue croco e bianchi gigli. |
| carpendi studio paulatim longius itur, | | Per il desiderio di coglierli a poco a poco si allontana, |
| et dominam casu nulla secuta comes. | | e per sfortuna nessuna compagna seguì la padrona. |
445 | hanc videt et visam patruus velociter aufert | 445 | Lo zio paterno la vede e, nel vederla, rapidamente la rapisce, |
| regnaque caeruleis in sua portat equis. | | con gli scuri cavalli la porta nel suo regno. |
| illa quidem clamabat ‘io, carissima mater, | | Quella gridava “Ahimè, carissima madre, |
| auferor!’, ipsa suos abscideratque sinus: | | vengo rapita!” e aveva lei stessa lacerato la veste sul seno. |
| panditur interea Diti via, namque diurnum | | Frattanto si apre la strada per Dite, ed infatti |
450 | lumen inadsueti vix patiuntur equi. | 450 | i cavalli, non abituati, a stento sopportano la luce del giorno. |
| at, chorus aequalis, cumulatae flore ministrae | | Allora la schiera delle compagne, ancelle colme di fiori, |
| ‘Persephone’, clamant ‘ad tua dona veni.’ | | “Persephone”, gridano, “vieni dai doni raccolti per te”. |
| ut clamata silet, montes ululatibus implent, | | Ma poiché, benché chiamata non risponde, riempiono i monti |
| et feriunt maesta pectora nuda manu. | | di grida, e colpiscono i nudi petti con mani attristate. |
455 | attonita est plangore Ceres (modo venerat Hennam) | 455 | A quei lamenti Cerere resta attonita – era appena giunta a Enna – |
| nec mora, ‘me miseram! filia’ dixit ‘ubi es?’ | | e senza indugio chiede: “Me sfortunata, dove sei, figlia mia ?” |
| mentis inops rapitur, quales audire solemus | | Corre fuori di sé, come siamo soliti udire |
| Threicias fusis maenadas ire comis. | | che facciano le Menadi tracie con le chiome sciolte. |
| ut vitulo mugit sua mater ab ubere rapto | | Come la mucca muggisce per il vitello strappatole dalle mammelle, |
460 | et quaerit fetus per nemus omne suos, | 460 | e per tutta la selva cerca il suo piccolo, |
| sic dea nec retinet gemitus, et concita cursu | | così la dea non trattiene i gemiti e si lancia in una |
| fertur, et e campis incipit, Henna, tuis. | | corsa sfrenata, cominciando, Enna, proprio dai tuoi campi. |
| inde puellaris nacta est vestigia plantae | | Poco lontano scorge l’orma di un piede della fanciulla, |
| et pressam noto pondere vidit humum; | | e vede la terra pressata da un peso a lei ben conosciuto; |
465 | forsitan illa dies erroris summa fuisset, | 465 | forse quello sarebbe stato l’ultimo giorno del suo errare, |
| si non turbassent signa reperta sues. | | se le scrofe non avessero confuso le orme che trovava. |
| iamque Leontinos Amenanaque flumina cursu | | E già Lentini e le correnti dell’Amene, di corsa, |
| praeterit et ripas, herbifer Aci, tuas: | | oltrepassa e le tue rive, o erboso Aci; |
| praeterit et Cyanen et fontes lenis Anapi | | supera anche Ciane e le fonti del tranquillo Anapo |
470 | et te, verticibus non adeunde Gela. | 470 | e te, Gela, inaccessibile a causa dei vortici. |
| liquerat Ortygien Megareaque Pantagienque, | | Aveva lasciato Ortigia e il territorio di Megara ed il Pantagio |
| quaque Symaetheas accipit aequor aquas, | | e il luogo dove il mare accoglie le acque del Simeto, |
| antraque Cyclopum positis exusta caminis, | | e gli antri dei Ciclopi, riarsi dalle fucine che vi sono state poste, |
| quique locus curvae nomina falcis habet, | | ed il luogo che prende il nome della falce ricurva: |
475 | Himeraque et Didymen Acragantaque Tauromenumque, | 475 | e Imera e Didime e Agrigento e Tauromeno |
| sacrarumque Mylas pascua laeta boum: | | e il Melas, con i suoi pascoli per le vacche sacre. |
| hinc Camerinan adit Thapsonque et Heloria tempe, | | Di qui giunge a Camerina, a Tapso e all’eloria Tempe, |
| quaque iacet Zephyro semper apertus Eryx. | | e là dove si estende Erice, sempre esposto allo Zefiro. |
| iamque Peloriadem Lilybaeaque, iamque Pachynon | | E già aveva attraversato il territorio del Peloro, del Lilibeo, |
480 | lustrarat, terrae cornua prima suae: | 480 | e Pachino, le tre punte estreme della loro terra; |
| quacumque ingreditur, miseris loca cuncta querellis | | dovunque passa, riempie il luogo di miseri lamenti, |
| implet, ut amissum cum gemit ales Ityn. | | come la rondine quando piange il perduto Iti. |
| perque vices modo ‘Persephone!’ modo ‘filia!’ clamat, | | E a vicenda, ora chiama: “Persefone!”, ora: “figlia!” |
| clamat et alternis nomen utrumque ciet; | | chiama, e fa risuonare alternativamente entrambi i nomi. |
485 | sed neque Persephone Cererem nec filia matrem | 485 | Ma Persephone non ode Cerere, né la figlia sua madre |
| audit, et alternis nomen utrumque perit; | | entrambi i nomi si perdono alternativamente; |
| unaque, pastorem vidisset an arva colentem, | | e se avesse visto un pastore o un contadino, |
| vox erat ‘hac gressus ecqua puella tulit?’ | | una sola era la domanda, “È passata di qui una fanciulla? “ |
| iam color unus inest rebus tenebrisque teguntur | | Ormai le cose sono di un solo colore e tutto è avvolto |
490 | omnia, iam vigiles conticuere canes: | 490 | dalle tenebre, ormai i cani vegliano in silenzio. |
| alta iacet vasti super ora Typhoeos Aetne, | | L’Etna sta quieto sulla bocca profonda dell’enorme Tifeo, |
| cuius anhelatis ignibus ardet humus; | | delle cui esalazioni infuocate arde la terra; |
| illic accendit geminas pro lampade pinus: | | di lì Cerere accende due pini come lampade; da qui ancora |
| hinc Cereris sacris nunc quoque taeda datur. | | adesso l’uso di offrire due torce alle sue cerimonie sacre. |
495 | est specus exesi structura pumicis asper, | 495 | C’è una caverna spaventosa dalle pareti di pomici corrosa, |
| non homini regio, non adeunda ferae: | | Luogo inaccessibile all’uomo, e anche alle fiere: |
| quo simul ac venit, frenatos curribus angues | | come giunge là, aggioga al carro serpenti, |
| iungit et aequoreas sicca pererrat aquas. | | e, senza bagnarsi, percorre le acque del mare. |
| effugit et Syrtes et te, Zanclaea Charybdi, | | Evita le Sirti e te, Cariddi di Zancle, |
500 | et vos, Nisei, naufraga monstra, canes, | 500 | e voi, cani di Niso, mostri che fanno naufragare, |
| Hadriacumque patens late bimaremque Corinthum: | | e l’Adriatico che si estende ampiamente, e Corinto dai due mari: |
| sic venit ad portus, Attica terra, tuos. | | così giunge ai tuoi porti, terra Attica. |
| hic primum sedit gelido maestissima saxo: | | Qui, dapprima, si siede molto afflitta su una gelida roccia: |
| illud Cecropidae nunc quoque triste vocant. | | che anche ora i Cecropidi chiamano roccia triste. |
505 | sub Iove duravit multis immota diebus, | 505 | Rimase per molti giorni immobile sotto il cielo scoperto, |
| et lunae patiens et pluvialis aquae. | | sopportando la luna e l’acqua piovana. |
| sors sua cuique loco est: quod nunc Cerialis Eleusin | | Ogni luogo ha la propria sorte. Quello che adesso viene chiamato |
| dicitur, hoc Celei rura fuere senis. | | Eleusi di Cerere, allora era campagna del vecchio Celeo. |
| ille domum glandes excussaque mora rubetis | | Questi portava a casa ghiande e more scosse dai rovi |
510 | portat et arsuris arida ligna focis. | 510 | e legna secca per il fuoco del suo focolare. |
| filia parva duas redigebat monte capellas, | | La piccola figlia riconduceva dalla montagna due caprette, |
| et tener in cunis filius aeger erat. | | e un figlio ancora piccolo giaceva malato nella culla. |
| ‘mater’ ait virgo (mota est dea nomine matris), | | “Madre”, dice la fanciulla (la dea fu scossa dal nome di madre) |
| ‘quid facis in solis incomitata locis?’ | | “che fai, sola, in questi luoghi deserti?” |
515 | perstitit et senior, quamvis onus urget, et orat | 515 | Anche il vecchio si ferma, benché il carico gli pesi, e la prega |
| tecta suae subeat quantulacumque casae. | | di entrare sotto il tetto della sua capanna, anche se piccolo. La dea |
| illa negat (simularat anum mitraque capillos | | rifiuta (aveva assunto le sembianze di vecchia e i capelli erano stretti |
| presserat); instanti talia dicta refert: | | ad una fascia. Al vecchio che insisteva rivolge tali parole : |
| ‘sospes eas semperque parens; mihi filia rapta est. | | “Va’ felice, possa tu sempre essere chiamato padre! A me è stata. |
520 | heu, melior quanto sors tua sorte mea est!’ | 520 | rapita la figlia. Ahimè! Quanto la tua sorte è migliore della mia.” |
| dixit, et ut lacrimae (neque enim lacrimare deorum est) | | Disse e una goccia splendente simile a una lacrima (giacché |
| decidit in tepidos lucida gutta sinus. | | gli dèi non possono piangere) cadde sul suo tiepido grembo. |
| flent pariter molles animis virgoque senexque; | | Commossi piangono allo stesso modo la fanciulla e il vecchio; |
| e quibus haec iusti verba fuere senis: | | e queste furono le parole di quel buon vecchio: |
525 | ‘sic tibi, quam raptam quaeris, sit filia sospes; | 525 | “Sia salva anche la figlia rapita che stai cercando; |
| surge, nec exiguae despice tecta casae.’ | | alzati, e non disprezzare il tetto della mia umile capanna.” |
| cui dea ‘duc’ inquit; ‘scisti qua cogere posses’, | | E a lui rispose la dea: “Guidami. Tu hai capito come convincermi.” |
| seque levat saxo subsequiturque senem. | | E si alza dalla roccia e segue il vecchio. E facendole |
| dux comiti narrat quam sit sibi filius aeger, | | da guida narra alla compagna quanto suo figlio sia malato, e come |
530 | nec capiat somnos invigiletque malis. | 530 | non riesca a prendere sonno e passi le notti sveglio per il dolore. |
| illa soporiferum, parvos initura penates, | | E la dea, prima di entrare nell’umile capanna, |
| colligit agresti lene papaver humo. | | raccoglie dal suolo agreste delicato papavero dalle virtù soporifere. |
| dum legit, oblito fertur gustasse palato | | Si dice che, nel coglierlo, lo gustò con immemore palato |
| longamque imprudens exsoluisse famem; | | rompendo involontariamente il suo lungo digiuno. |
535 | quae quia principio posuit ieiunia noctis, | 535 | Poiché la dea pose fine al digiuno all’inizio della notte, |
| tempus habent mystae sidera visa cibi. | | gli iniziati fissano l’ora di mangiare all’apparire delle stelle. |
| limen ut intravit, luctus videt omnia plena; | | Appena oltrepassa la soglia vede tutta la casa in preda al dolore; |
| iam spes in puero nulla salutis erat. | | ormai per il bambino non c’era più alcuna speranza di salvezza. |
| matre salutata (mater Metanira vocatur) | | Salutata la madre (che aveva nome Metanira), |
540 | iungere dignata est os puerile suo. | 540 | si degnò di unire la bocca del fanciullo alla sua. |
| pallor abit, subitasque vident in corpore vires: | | Il pallore scompare e d’un tratto vedono il corpo riprendere forza. |
| tantus caelesti venit ab ore vigor. | | Tanto vigore provenne dalla bocca divina. |
| tota domus laeta est, hoc est, materque paterque | | Si rallegra tutta la casa, e cioè, la madre, il padre |
| nataque: tres illi tota fuere domus. | | e la figlia: quei tre costituivano tutta la famiglia. |
545 | mox epulas ponunt, liquefacta coagula lacte | 545 | Subito imbandiscono le vivande, latte cagliato |
| pomaque et in ceris aurea mella suis. | | e frutta e miele dorato ancora nei favi. |
| abstinet alma Ceres, somnique papavera causas | | L’alma Cerere se ne astiene e ti da, fanciullo, infuso di papaveri |
| dat tibi cum tepido lacte bibenda, puer. | | che procurano il sonno, da bere con latte tiepido. |
| noctis erat medium placidique silentia somni: | | Era notte fonda e il silenzio di placido sonno: |
550 | Triptolemum gremio sustulit illa suo, | 550 | la dea prese Trittolemo in grembo, |
| terque manu permulsit eum, tria carmina dixit, | | per tre volte lo accarezzò con la mano, pronunciò tre formule, |
| carmina mortali non referenda sono, | | (formule non ripetibili con voce mortale), |
| inque foco corpus pueri vivente favilla | | e nel focolare ricopre il corpo del bambino con cenere calda, |
| obruit, humanum purget ut ignis onus. | | perché il fuoco purifichi il peso della mortalità umana. |
555 | excutitur somno stulte pia mater, et amens | 555 | Si desta dal sonno la madre stoltamente pia, e fuori di sé |
| ‘quid facis?’ exclamat, membraque ab igne rapit. | | Grida: “Che fai ?”, e strappa il corpo dal fuoco. |
| cui dea ‘dum non es’, dixit ‘scelerata fuisti: | | A lei disse la dea “Pur non essendo una scellerata ora lo sei stata: |
| inrita materno sunt mea dona metu. | | il mio dono è vanificato dal tuo timore materno. |
| iste quidem mortalis erit: sed primus arabit | | Costui resterà dunque mortale, ma sarà il primo ad arare, |
560 | et seret et culta praemia tollet humo.’ | 560 | a seminerà e a raccogliere i frutti dalla terra coltivata.” |
| dixit et egrediens nubem trahit, inque dracones | | Cerere così disse e, uscendo, si avvolse in una nube, |
| transit et aligero tollitur axe Ceres. | | salì sui dragoni e fu sollevata via dal carro alato. |
| Sunion expositum Piraeaque tuta recessu | | Lascia il Sunio esposto ai venti e i luoghi sicuri del Pireo |
| linquit et in dextrum quae iacet ora latus; | | nel suo golfo e la costa che si estende verso destra. |
565 | hinc init Aegaeum, quo Cycladas aspicit omnes, | 565 | Da qui entra nell’Egeo, dove scorge tutte le Cicladi, |
| Ioniumque rapax Icariumque legit, | | e percorre lo Ionio impetuoso e il mare Icario, |
| perque urbes Asiae longum petit Hellespontum, | | e attraverso le città dell’Asia, raggiunge il lungo Ellesponto, |
| diversumque locis alta pererrat iter. | | e alta sul suo carro va errando per luoghi diversi. |
| nam modo turilegos Arabas, modo despicit Indos; | | Infatti ora vede dall’alto gli Arabi che raccolgono incenso, ora |
570 | hinc Libys, hinc Meroe siccaque terra subest; | 570 | l’India; poi sotto di lei si estende la Libia, e Meroe e il deserto; |
| nunc adit Hesperios, Rhenum Rhodanumque Padumque | | ora raggiunge i fiumi occidentali, il Reno e il Rodano e il Po, |
| teque, future parens, Thybri, potentis aquae. | | e te, o Tevere, futuro padre di un fiume potente. |
| quo feror? immensum est erratas dicere terras: | | Ma dove mi lascio spingere? Sarebbe troppo lungo enunciare le terre |
| praeteritus Cereri nullus in orbe locus. | | su cui errò. Nessun luogo sulla terra fu tralasciato da Cerere |
575 | errat et in caelo, liquidique immunia ponti | 575 | Erra anche nel cielo e parla agli astri |
| adloquitur gelido proxima signa polo: | | più vicini al gelido polo, che non si gettano mai nell’acqua del mare. |
| ‘Parrhasides stellae, namque omnia nosse potestis, | | E disse: “Stelle Parrasie (giacché potete conoscere tutto, |
| aequoreas numquam cum subeatis aquas, | | poiché non andate mai sotto le acque del mare) |
| Persephonen natam miserae monstrate parenti.’ | | indicate alla misera genitrice la figlia Persefone!” |
580 | dixerat. huic Helice talia verba refert: | 580 | Aveva detto. A lei risponde Elice con queste parole: |
| ‘crimine nox vacua est; Solem de virgine rapta | | “La notte non ha colpa; sulla fanciulla rapita |
| consule, qui late facta diurna videt.’ | | chiedi al Sole, che vede ampiamente gli eventi del giorno.” Il Sole, |
| Sol aditus ‘quam quaeris’, ait ‘ne vana labores, | | interrogato, risponde: “Perché tu non ti affanni invano, quella |
| nupta Iovis fratri tertia regna tenet.’ | | che tu cerchi, sposa al fratello di Giove, occupa il terzo regno.” |
585 | questa diu secum, sic est adfata Tonantem | 585 | Dolendosi a lungo tra sé, così si rivolse al Tonante, |
| (maximaque in voltu signa dolentis erant): | | e nel volto erano evidenti i segni della sua sofferenza: |
| ‘si memor es de quo mihi sit Proserpina nata, | | “Se ti ricordi, da chi sia nata Proserpina, |
| dimidium curae debet habere tuae. | | dovrebbe avere almeno la metà della tua sollecitudine. |
| orbe pererrato sola est iniuria facti | | Dopo aver percorso il mondo mi è nota solo l’iniquità di quanto |
590 | cognita: commissi praemia raptor habet. | 590 | è stato fatto; il rapitore tiene il premio del suo misfatto. |
| at neque Persephone digna est praedone marito, | | Ma né Persephone merita un marito brigante |
| nec gener hoc nobis more parandus erat. | | né noi avremmo dovuto prepararci un genero in questo modo. |
| quid gravius victore Gyge captiva tulissem | | Se Gyge avesse vinto, che cosa io, la prigioniera, avrei sopportato di |
| quam nunc te caeli sceptra tenente tuli? | | più grave di ciò che sopporto ora che tu occupi lo scettro del cielo ? |
595 | verum impune ferat, nos haec patiemur inultae; | 595 | Ma resti pure impunito; io lo sopporterò senza vendicarmi, purché |
| reddat et emendet facta priora novis.’ | | mi restituisca la figlia e ripari le azioni precedenti con le nuove.” |
| Iuppiter hanc lenit, factumque excusat amore, | | Giove cerca di calmarla e giustifica il fatto con l’amore, e dice: |
| nec gener est nobis ille pudendus ait; | | “Non è un genero di cui vergognarsi |
| ‘non ego nobilior: posita est mihi regia caelo, | | né io sono più nobile di lui; io ho la mia reggia nel cielo, |
600 | possidet alter aquas, alter inane chaos. | 600 | un altro regna sulle acque, un altro il vuoto Caos. |
| sed si forte tibi non est mutabile pectus, | | Ma se per caso il tuo animo non può mutare e se hai |
| statque semel iuncti rumpere vincla tori, | | intenzione di rompere per sempre i vincoli di quelle nozze celebrate, |
| hoc quoque temptemus, siquidem ieiuna remansit; | | tenteremo anche questo, purché sia rimasta digiuna; |
| si minus, inferni coniugis uxor erit.’ | | altrimenti sarà moglie dello sposo infernale.” |
605 | Tartara iussus adit sumptis Caducifer alis, | 605 | Il dio che porta il caduceo, ricevuto l’ordine, calza le ali, va nel |
| speque redit citius visaque certa refert: | | Tartaro, ritorna più velocemente della speranza e riferisce cose vere, |
| ‘rapta tribus’ dixit ‘solvit ieiunia granis, | | viste di persona: “La rapita” dice ” ha rotto il digiuno con tre |
| Punica quae lento cortice poma tegunt.’ | | chicchi, che la melagrana contiene sotto la tenace corteccia.” |
| non secus indoluit quam si modo rapta fuisset | | SI dolse, come se le fosse strappata in quel momento, |
610 | maesta parens, longa vixque refecta mora est. | 610 | la triste madre e a stento, dopo lunga attesa, si riprese. |
| atque ita ‘nec nobis caelum est habitabile’ dixit; | | E allora disse così “Ormai per me il cielo non è più abitabile. |
| ‘Taenaria recipi me quoque valle iube.’ | | Ordina che anch’io venga accolta dalla valle del Tenaro.” |
| et factura fuit, pactus nisi Iuppiter esset | | E lo avrebbe fatto, se Giove non avesse fatto promessa, |
| bis tribus ut caelo mensibus illa foret. | | che Proserpina sarebbe stata sei mesi in cielo. |
615 | tum demum voltumque Ceres animumque recepit, | 615 | Allora infine Cerere ritrovò il suo volto e il suo animo, |
| imposuitque suae spicea serta comae: | | e pose intorno alla sua chioma una corona di spighe; |
| largaque provenit cessatis messis in arvis, | | e abbondante crebbe la messe nei campi rimasti incolti |
| et vix congestas area cepit opes. | | e a stento le aie contennero i mucchi di grano. |
| alba decent Cererem: vestes Cerialibus albas | | Il bianco si addice a Cerere; e nelle feste in onore di Cerere |
620 | sumite; nunc pulli velleris usus abest. | 620 | indossate vesti bianche; ora nessuno indossi lane di colore scuro.” |