Quando la vanità uccide

Noctua solebat victum («cibo», acc.) in tenebris quaerere cavoque ramo capere somnum sed cicada acerba ei convicia faciebat. Noctua cicadae dixit: «Tace, quaeso». Attamen cicada multo validius («molto più forte») clamare incipit. Rursus noctua cicadam rogabat sed rursus validius («più forte») ea clamabat. Noctua ut vidit nullum responsum et verba sua spreta, garrulam cicadam fallacia adgrediebatur: «Verba tua divina sunt Musarumque cithara canuntur et Musarum serva es. Nunc Musae noctuis divinam garrulamque aquam donaverunt, veni et Musarum aquam una bibemus, nam digna es». Tunc gloriosa cicada, quia sitiebat et simul laudari amabat, cupide advolavit. Noctua e cavo venit, cicadam adripuit et leto eam dedit. Sic mortua tribuit noctuae donum quod («che», acc. n. sing. ) viva negaverat («aveva negato»). Fabula docet: vanus saepe aliis animum non accommodat itaque superbiae suae poenas oppetit.

A scuola di latino – Pag.169 n.2 – Fedro

Una civetta soleva cercare il cibo durante la notte ed addormentarsi in un ramo cavo ma una cicala le rimandava striduli schiamazzi. La civetta disse alla cicala: “taci, ti prego”. Ma la cicala iniziò a gridare molto più forte. La civetta scongiurava nuovamente la cicala ma ella gridava più forte. La civetta come vide che non c’era alcuna risposta e che le sue parole erano disprezzate, affrontò la cicala canterina con l’inganno: “le tue parole sono divine e sono cantate al suono della cetra delle muse e sei la schiava delle muse. Ora le muse donano alle civette l’acqua cristallina e divina, vieni beviamo insieme l’acqua delle muse, ne sei degna infatti”. Allora la gloriosa cicala, dato che aveva sete e nello stesso tempo amava essere lodata, volò piena di desiderio. La civetta giunse dalla cavità, afferrò la cicala e la uccise. Così da morta attribuì alla civetta il dono che le aveva negato da viva. La favola insegna: spesso un animo vuoto non si adatta agli altri pertanto affronta le pene della propria superbia.