L’ubriacona e l’anfora profumata

Phaedrus poeta fabellam narrabat invidis qui («i quali», nom. m. plur.), cum servus erat, fabulas eius spernebant, postquam autem a cunctis Romanis gratus fuerat («era diventato»), eas laudabant: «Anus («Una vecchia», nom. f. sing.) vinosa per semitas ambulabat, cum forte vidit amphoram epotam. Stupefacta ad eam adpropinquavit et dixit: “Quam («Quanto») suaviter oles! Sine dubio vinum Falernum habebas: adhuc e testa tua Falernum iucundum, convivis gaudium, spargis” . Postquam avida totis naribus («narici», abl. plur.) traxerat («aveva inspirato»), exclamavit: “O grata anima! Quam («Quanto») bonus vinus erat, reliquiae tam («tanto») gratae sunt!” . Nunc, ut anus («come la vecchia», nom. f. sing.) vinosa, fabularum mearum iucundum videtis sed opportune vinum non gustavistis!». Callidis verbis Phaedrus invidos decepit.

A scuola di latino – Pag.169 n.3 – Fedro

Il poeta Fedro raccontava una favoletta agli invidiosi i quali, disprezzavano le sue favole quando era uno schiavo, dopo che invece era diventato gradevole a tutti quanti i Romani, lodavano le sue favole: una vecchia ubriacona camminava per i sentieri, quando vide per caso un’anfora vuota. Si avvicinò stupefatta ad essa e disse: “quanto odori soavemente! Senza dubbio contenevi un vino Falerno: emani ancora dalla tua anfora il piacevole Falerno, gioia dei commensali”. Dopo che l’aveva inspirato avida con tutte le narici, esclamò: “inalazione gradevole! Quanto buon vino c’era, le rimanenze sono tanto gradevoli! Ora, come la vecchia ubriacona, constatate la piacevolezza delle mie favole ma non avete gustato opportunamente il vino”. Fedro sorprese gli invidiosi con scaltre parole.