Canti C – CIX

C. Caelius
Caelius Aufillenum et Quintius Aufillenam
flos Veronensum depereunt iuvenum,
hic fratrem, ille sororem. hoc est, quod dicitur, illud
fraternum vere dulce sodalicium.
cui faveam potius? Caeli, tibi: nam tua nobis
perspecta ex igni est unica amicitia,
cum vesana meas torreret flamma medullas.
sis felix, Caeli, sis in amore potens.

C. Celio
Celio per Aufilleno e Quinzio per Aufillena
si distruggono, il fiore dei giovani veronesi,
questo per il fratello, quello per la sorella. Questo è, quel che si dice, quel
fraterno sodalizio veramente dolce.
Chi dovrei favorire? Celio, te: la tua esclusiva
amicizia fu per noi esplorata dal fuoco,
quando una pazza fiamma arrostire le mie viscere.
Sii fortunato, Celio, sii in amore soddisfatto.

CI. Multas per gentes
Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
heu miser indigne frater adempte mihi,
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

CI. Tra molte genti
Tra molte genti portato e tra molti mari
arrivo a queste misere, fratello, esequie,
per donarti l’ultimo tributo di morte
ed invano parlare colla cenere muta.
Dal momento che la sfortuna mi ha tolto proprio te.
Ahi, misero fratello indegnamente sottrattomi,
ora tuttavia intanto queste offerte, che per antico rito
degli avi son state rese con triste tributo alle esequie,
accoglile emananti molto di fraterno pianto,
ed in perpetuo, fratello, salute e addio.

CII. Si quicquam
Si quicquam tacito commissum est fido ab amico,
cuius sit penitus nota fides animi,
meque esse invenies illorum iure sacratum,
Corneli, et factum me esse puta Arpocratem.

CII. Se qualcosa
Se qualcosa tacitamente fu commesso da un fedele amico
la cui fedeltà d’animo sia nota,
troverai me consacrato nella legge di quelli,
Cornelio, e sappi che io son diventato Arpocrate.

CIII. Aut sodes
Aut sodes mihi redde decem sestertia, Silo,
deinde esto quamvis saevus et indomitus:
aut, si te nummi delectant, desine quaeso
leno esse atque idem saevus et indomitus.

CIII. O per favore
O per favore restituiscimi i diecimila sesterzi, Silone,
poi statti pure duro e indomito:
o, se le monete ti piacciono smetti, ti prego,
di esser lenone ed ugualmente duro e indomito.

CIV. Credis
Credis me potuisse meae maledicere vitae,
ambobus mihi quae carior est oculis?
non potui, nec, si possem, tam perdite amarem:
sed tu cum Tappone omnia monstra facis.

CIV. Credi
Credi che io abbia potuto dire male della mia vita,
lei che mi è cara più di entrambi gli occhi?
Non potei, né, se l’avessi potuto, avrei amato così perdutamente:
Ma tu con Tappone fai ogni mostruosità.

CV. Mentula
Mentula conatur Pipleium scandere montem:
Musae furcillis praecipitem eiciunt.

CV. Minchia
Minchia tenta di scalare il monte Pipleo:
le Muse lo buttano a precipizio con i forconi.

CVI. Cum puero
Cum puero bello praeconem qui videt esse,
quid credat, nisi se vendere discupere?

CVI. Con un ragazzo
Con un ragazzo carino chi vede che c’è un banditore,
cosa crede, se non che stravuole vendersi?

CVII. Si quicquam
Si quicquam cupido optantique optigit umquam
insperanti, hoc est gratum animo proprie.
quare hoc est gratum nobis quoque carius auro
quod te restituis, Lesbia, mi cupido.
restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te
nobis. o lucem candidiore nota!
quis me uno vivit felicior aut magis hac est
optandus vita dicere quis poterit?

CVII. Se qualcosa
Se qualcosa capitò mai ad uno bramoso e se l’augura
senza sperarlo, questo è proprio gradito al cuore.
Perciò pure a noi è gradito più caro dell’oro
che ti restituisci, Lesbia, a me bramoso.
Ti restituisci ad un bramoso e senza speranza, tu stessa ridai te
a noi. Oh, luce dal segno troppo candido!
Chi vive più fortunato di me unico o chi potrà
dirsi più augurabile di questa vita?

CVIII. Si Comini
Si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus
spurcata impuris moribus intereat,
non equidem dubito quin primum inimica bonorum
lingua exsecta avido sit data vulturio,
effossos oculos voret atro gutture corvus,
intestina canes, cetera membra lupi.

CVIII. Se Cominio
Se, Cominio, a giudizio del popolo la tua bianca vecchiaia
sporcata da brutte abitudini crepasse,
davvero non dubito che anzitutto la lingua nemica
dei buoni, troncata sarebbe data ad un avido avvoltoio;
gli occhi strappati li divorerebbe con l’avida gola un corvo,
le viscere i cani, le altre membra i lupi.

CIX. Iucundum
Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
di magni, facite ut vere promittere possit,
atque id sincere dicat et ex animo,
ut liceat nobis tota perducere vita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.

CIX. Piacevole
Piacevole, vita mia, mi proponi che questo
nostro amore lo sarà e perpetuo.
Dei grandi, fate che possa promettere veramente,
e che dica questo sinceramente e col cuore
perché ci sia lecito protrarre per tutta la vita
questo eterno patto di sacra amicizia.