L’ubriacona e l’anfora profumata

Phaedrus poeta fabellam narrabat invidis qui («i quali», nom. m. plur.), cum servus erat, fabulas eius spernebant, postquam autem a cunctis Romanis gratus fuerat («era diventato»), eas laudabant: «Anus («Una vecchia», nom. f. sing.) vinosa per semitas ambulabat, cum forte vidit amphoram epotam. Stupefacta ad eam adpropinquavit et dixit: “Quam («Quanto») suaviter oles! Sine dubio vinum Falernum habebas: adhuc e testa tua Falernum iucundum, convivis gaudium, spargis” . Postquam avida totis naribus («narici», abl. plur.) traxerat («aveva inspirato»), exclamavit: “O grata anima! Quam («Quanto») bonus vinus erat, reliquiae tam («tanto») gratae sunt!” . Nunc, ut anus («come la vecchia», nom. f. sing.) vinosa, fabularum mearum iucundum videtis sed opportune vinum non gustavistis!». Callidis verbis Phaedrus invidos decepit.

Fedro

Il poeta Fedro raccontava una storiella agli invidiosi in quali, quando era uno schiavo, disprezzavano le sue favole, ma dopo che era diventato gradito a tutti i Romani, le lodavano: «Una vecchia ubriacona camminava per dei sentieri, quando per caso vide un’anfora vuota. Stupita le si avvicinò e disse: “Come odori soavemente! Senza dubbio avevi del vino Falerno: dalla tua bocca emani ancora il piacevole Falerno, gioia per i commensali”. Dopo che l’avida aveva inspirato con tutte le narici, esclamò: “O gradevole odore! Quanto era buono il vino, i resti sono tanto piacevoli!”. Ora, come la vecchia ubriacona, constatate la piacevolezza delle mie favole ma non avete gustato il vino al momento opportuno!». Fedro con astute parole raggirò gli invidiosi.